Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 13

The Exposition of the Maheśa Mantra

Mahēśa-mantra-prakāśana

एवं न्यस्तशरीरोऽसौ चिन्तयेत्पार्वतीपतिम् । ध्यायेन्नित्यं महेशानं रौप्यपर्वतसन्निभम् ॥ १३ ॥

evaṃ nyastaśarīro'sau cintayetpārvatīpatim | dhyāyennityaṃ maheśānaṃ raupyaparvatasannibham || 13 ||

Ainsi, le corps établi par le nyāsa, qu’il contemple le Seigneur, époux de Pārvatī. Qu’il médite sans cesse sur Maheśāna, éclatant tel une montagne d’argent.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — ‘thus/in this manner’
न्यस्त-शरीरःone whose body has been (ritually) placed/arranged
न्यस्त-शरीरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootन्यस्त (कृदन्त; नि-√अस्) + शरीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle) ‘न्यस्त’ + कर्मधारयः — ‘having placed (nyāsa) on the body / with body arranged’
असौhe
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/तद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम — ‘he/that person’
चिन्तयेत्should contemplate
चिन्तयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√चिन्त् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम् — ‘should contemplate’
पार्वती-पतिम्Pārvatī’s lord
पार्वती-पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः — ‘husband of Pārvatī’
ध्यायेत्should meditate
ध्यायेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ध्यै (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम् — ‘should meditate’
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषणरूपेण प्रयुक्तम् (adverbial accusative) — ‘always’
महेशानम्Maheśāna (Śiva)
महेशानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहेशान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
रौप्य-पर्वत-सन्निभम्like a silver mountain
रौप्य-पर्वत-सन्निभम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरौप्य (प्रातिपदिक) + पर्वत (प्रातिपदिक) + सन्निभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; उपमान-तत्पुरुषः — ‘resembling a silver mountain’ (qualifying महेशानम्)

Sanatkumara (in instruction to Narada on contemplative practice)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

P
Parvati
M
Maheshana (Shiva)

FAQs

It teaches a concrete dhyāna-method: first still the body (nyasta-śarīra), then sustain single-pointed contemplation of Maheśāna, using a luminous form-image (“like a silver mountain”) to stabilize the mind.

Bhakti here is expressed as continual remembrance and meditation (nityaṃ dhyāna) on the chosen Lord—Pārvatīpati—making devotion steady through repeated inner visualization and reverent contemplation.

It reflects applied upāsanā procedure—discipline of posture/composure and prescribed visualization—aligned with technical instruction typical of Book 1.3’s practical, method-oriented teaching style rather than narrative praise alone.