Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 41

Nityā-paṭala-prakaraṇa

The Exposition of the Nityā-paṭala

श्यशानदेशे विप्रेंद्र सिद्ध्यंत्यस्य पिशाचकाः । अश्मपातप्रहाराद्यैर्जीयादाभिर्द्विषश्चिरम् ॥ ४१ ॥

śyaśānadeśe vipreṃdra siddhyaṃtyasya piśācakāḥ | aśmapātaprahārādyairjīyādābhirdviṣaściram || 41 ||

Ô le meilleur des brāhmaṇas, dans le lieu de crémation les piśācas (esprits funèbres) deviennent soumis à lui. Par de tels moyens — chutes de pierres, coups violents et autres — ses ennemis sont tourmentés longtemps.

श्मशान-देशेin a cremation-ground place
श्मशान-देशे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक) + देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
विप्र-इन्द्रO best of Brahmins
विप्र-इन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
सिद्ध्यन्तिthey become accomplished / are attained
सिद्ध्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसिध् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
अस्यof him/this (practitioner)
अस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
पिशाचकाःpiśācas, goblin-spirits
पिशाचकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपिशाचक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
अश्म-पात-प्रहार-आद्यैःby stone-falls, blows, and the like
अश्म-पात-प्रहार-आद्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअश्म (प्रातिपदिक) + पात (प्रातिपदिक) + प्रहार (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); 'आदि' = etc.
जियात्he should conquer
जियात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
आभिःby these (means)
आभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
द्विषःenemies
द्विषः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
चिरम्for a long time
चिरम्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)

Sanatkumara (addressing Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

P
Piśācas
Ś
Śmaśāna (cremation-ground)

FAQs

It warns that certain mantra-rites pursued in impure places like cremation-grounds can yield “siddhi” through lower spirits, producing harmful, fear-based results rather than sattvic spiritual uplift.

By contrast: the verse highlights coercive, hostile outcomes (afflicting enemies) associated with tamasic rites, implicitly steering the seeker away from such aims and toward Vishnu-bhakti, which seeks purification and liberation rather than injury.

It reflects a technical-ritual outlook (prayoga) about place (deśa) and effects (phala) of rites—knowledge adjacent to kalpa (ritual procedure) and mantra-prayoga traditions discussed in Vedanga-oriented sections.