Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 177

Nityā-paṭala-prakaraṇa

The Exposition of the Nityā-paṭala

पलायते वा रोगार्तः प्रणमेद्वा भयान्वितः । पलाशेध्मानले तस्य पंचांगैस्तद्घृताप्लुतैः ॥ १७७ ॥

palāyate vā rogārtaḥ praṇamedvā bhayānvitaḥ | palāśedhmānale tasya paṃcāṃgaistadghṛtāplutaiḥ || 177 ||

Que l’affligé par la maladie s’enfuie dans sa détresse, ou qu’il se prosterne, saisi de peur, on accomplira néanmoins le rite pour lui : en offrant le homa dans un feu allumé avec du bois de palāśa, au moyen de ses cinq parties (pañcāṅga) enduites de ce ghee.

पलायतेflees
पलायते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपलाय् (धातु)
Formलट् (Present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
रोगार्तःdistressed by disease
रोगार्तः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootरोग + आर्त (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: रोगेण आर्त (distressed by disease)
प्रणमेत्should bow down
प्रणमेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्र + नम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
भयान्वितःovercome with fear
भयान्वितः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootभय + अन्वित (कृदन्त; अन्वि/अनु+इ धातु-निष्पन्न)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: भयेन अन्वित (accompanied by fear)
पलाशेध्मानलेin the fire (fed) with palāśa fuel
पलाशेध्मानले:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootपलाश + इध्म + अनल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: पलाशस्य इध्म (palāśa fuel) + अनल (fire)
तस्यof him/of that (person)
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-प्रयोग
पञ्चाङ्गैःwith the five parts (of the plant)
पञ्चाङ्गैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootपञ्च + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); द्विगु-समास: पञ्च अङ्गानि (five parts/limbs)
तद्घृताप्लुतैःdrenched with that ghee
तद्घृताप्लुतैः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of पञ्चाङ्गैः)
TypeAdjective
Rootतद् + घृत + आप्लुत (कृदन्त; प्लु/प्लव् धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष: तेन घृतेन आप्लुत (drenched with that ghee)

Narada (teaching in a technical/ritual instruction sequence; dialogue framework traditionally with Sanatkumara)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: bhayanaka (fear)

N
Narada

FAQs

It emphasizes that remedial sacred-fire rites (homa) are to be applied compassionately even when the sufferer is overwhelmed—fear or illness does not cancel dharmic ritual support; the rite proceeds with proper materials and purity (ghee, prescribed fuel).

Bhakti is implied through surrender (praṇāma) and reliance on sacred means; even amid fear, turning toward the sacred (through reverence and sanctioned rites) reflects a devotional orientation, though the verse is primarily karma-kāṇḍa/ritual in tone.

It points to applied ritual science—selection of specific fuel (palāśa-edhma), use of ghee anointment, and procedural details of homa—elements aligned with Kalpa (ritual manuals) and broader Vedāṅga-informed practice.