Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 167

The Description of the Four Durgā Mantras

श्मशानभस्मना कृत्वा शवं तस्योपरि न्यसेत् । विरोधिनामसंरुद्धं कृष्णे पक्षे समुच्चरेत् ॥ १६७ ॥

śmaśānabhasmanā kṛtvā śavaṃ tasyopari nyaset | virodhināmasaṃruddhaṃ kṛṣṇe pakṣe samuccaret || 167 ||

Avec la cendre du lieu de crémation, qu’on le façonne et qu’on y dépose un cadavre; puis, durant la quinzaine sombre (kṛṣṇa-pakṣa), qu’on le récite en l’encerclant du nom de l’adversaire, afin que l’opposant soit entravé.

श्मशानभस्मनाwith cremation-ground ash
श्मशानभस्मना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootश्मशान-भस्मन् (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (श्मशानस्य भस्म)
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), ‘having done’
शवम्a corpse
शवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
तस्यof it/of that
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
उपरिupon/above
उपरि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/अव्यय-प्रयोगः ‘on/above’
न्यसेत्should place
न्यसेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√अस्/न्यस् (धातु; ‘to place’)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
विरोधिof opponents/hostile ones
विरोधि:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootविरोधिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-बहुवचन (सम्बन्ध) — ‘of opponents’; (समासे पूर्वपदत्वेन)
नामname
नाम:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (कर्म) — समासे मध्यपदत्वेन
असंरुद्धम्unobstructed/unchecked
असंरुद्धम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-सम्-√रुध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन; ‘not blocked/unchecked’
कृष्णेin the dark (half)
कृष्णे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; ‘in the dark (fortnight)’
पक्षेfortnight
पक्षे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
समुच्चरेत्should utter/recite
समुच्चरेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-उद्-√चर् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Sanatkumara (in instruction to Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

FAQs

It illustrates a technical (prayoga) use of mantra and ritual timing (kṛṣṇa-pakṣa) aimed at restraining an adversary, reflecting the text’s cataloging of applied ritual sciences rather than devotional worship.

This verse is not a bhakti teaching; it belongs to a procedural, ritual-technical context focused on mantra application and ritual materials, contrasting with Narada Purana’s separate emphasis on Vishnu-bhakti elsewhere.

It highlights ritual prayoga principles—nyāsa/placement, the use of specific substances (śmaśāna-bhasma), and calendrical timing (kṛṣṇa-pakṣa), aligning with applied ritual knowledge and auxiliary discipline around correct performance.