Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 52

Bhuvaneśī (Nidrā-Śakti) Mantra-vidhi, Nyāsa–Āvaraṇa Worship, Padma-homa Prayogas, and the Opening of Śrī-Mahālakṣmī Upāsanā

भुक्तिमुक्तिप्रदा नॄणां स्मर्तॄणां द्विजसत्तम । ततः कल्पांतरे विप्र कदाचिन्महिषासुरः ॥ ५२ ॥

bhuktimuktipradā nṝṇāṃ smartṝṇāṃ dvijasattama | tataḥ kalpāṃtare vipra kadācinmahiṣāsuraḥ || 52 ||

Ô le meilleur des deux-fois-nés, à ceux qui s’en souviennent il accorde à la fois la jouissance en ce monde et la délivrance. Puis, dans un autre âge cosmique, ô brāhmane, il advint qu’apparut le démon Mahiṣāsura.

भुक्ति-मुक्ति-प्रदाgiver of enjoyment and liberation
भुक्ति-मुक्ति-प्रदा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभुक्ति (प्रातिपदिक) + मुक्ति (प्रातिपदिक) + प्रदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nom.), एकवचन; ‘भुक्तिं च मुक्तिं च प्रददाति’ (giver of enjoyment and liberation)
नॄणाम्of men/people
नॄणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Gen.), बहुवचन
स्मर्तॄणाम्of those who remember (her)
स्मर्तॄणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्मर्तृ (कृदन्त-प्रातिपदिक; स्मृ धातु)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Gen.), बहुवचन; कर्तृ-प्रत्यय (agent noun)
द्विज-सत्तमO best of the twice-born
द्विज-सत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Voc.), एकवचन
ततःthen/thereafter
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषण (adverb)
कल्प-अन्तरेin another aeon
कल्प-अन्तरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकल्प (प्रातिपदिक) + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Loc.), एकवचन
विप्रO brahmin
विप्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Voc.), एकवचन
कदाचित्once/sometime
कदाचित्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
महिष-असुरःMahiṣāsura
महिष-असुरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहिष (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nom.), एकवचन; ‘महिषः असुरः’ (buffalo-demon)

Narada (continuing the narration to a brāhmaṇa interlocutor within the Third Pada dialogue tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

M
Mahiṣāsura

FAQs

This verse functions as a phala-shruti: it states that mere smaraṇa (devotional remembrance/recall) of the subject just described yields both bhukti (worldly welfare) and mukti (liberation), highlighting remembrance as a potent sādhanā.

By emphasizing smartṝṇām—“those who remember”—the verse elevates continuous remembrance as a core bhakti practice, implying that inner recollection can be as spiritually efficacious as external ritual.

Indirectly, it underscores the Vedāṅga-aligned discipline of correct recitation and retention (smaraṇa linked with śikṣā and chandas traditions), since remembrance and repetition are presented as producing definite results (phala).