Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 105

Hanūmaccarita

The Account of Hanumān

अवाकिरन्मुखे तस्य पद्मोत्फुल्लविलोचने । नेत्रे केशरसंपातात्प्रमीलयत केशवः ॥ १०५ ॥

avākiranmukhe tasya padmotphullavilocane | netre keśarasaṃpātātpramīlayata keśavaḥ || 105 ||

Ils en répandirent sur son visage ; et Keśava—dont les yeux étaient tels des lotus pleinement épanouis—ferma les paupières, car une pluie de pollen y dériva.

अवाकिरन्they/ (someone) scattered, poured
अवाकिरन्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-√कॄ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
मुखेin/onto the face
मुखे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (singular)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (singular)
पद्मोत्फुल्लविलोचनेin the lotus-bloomed eyes
पद्मोत्फुल्लविलोचने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपद्म + उत्फुल्ल + विलोचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (7th/Locative), द्विवचन (dual); समासः—कर्मधारयः (padma-utphulla-vilocana = lotus-bloomed eyes)
नेत्रेthe two eyes
नेत्रे:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन (dual)
केशरसंपातात्from the shower of pollen
केशरसंपातात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootकेसर + संपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (singular); समासः—तत्पुरुषः (keśara-saṃpāta = shower/fall of pollen)
प्रमीलयत(he) closed (his eyes)
प्रमीलयत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√मील् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
केशवःKeshava (Vishnu)
केशवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)

Narrator (Purāṇic narration; dialogue context traditionally within Nārada–Sanatkumāra transmission)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: hasya

K
Keshava

FAQs

It highlights the intimacy of devotional worship: even the simple act of offering flowers becomes so immediate and vivid that Keśava closes his lotus-like eyes when pollen falls—showing the Lord’s nearness to sincere offerings.

Bhakti is shown as embodied service (upacāra)—offering flowers and honoring the deity with tangible acts. The verse implies that heartfelt, sensory offerings are accepted and ‘felt’ by the Lord, reinforcing personal devotion to Keśava.

Indirectly, it reflects ritual praxis (kalpa-oriented worship procedure): the use of flowers in pūjā and attention to proper offerings—though no specific Vyākaraṇa/Śikṣā/Jyotiṣa rule is explicitly stated in this line.