Hanumān-mantra-kathana: Mantra-bheda, Nyāsa, Yantra, and Prayoga
नदीतीरे कानने वा पर्वते विजनेऽथवा । साधयेत्साधक श्रेष्टो भूमिग्रहणपूर्वकम् ॥ १३६ ॥
nadītīre kānane vā parvate vijane'thavā | sādhayetsādhaka śreṣṭo bhūmigrahaṇapūrvakam || 136 ||
Sur la rive d’une rivière, dans une forêt, sur une montagne ou en tout lieu solitaire, le meilleur des sādhakas doit accomplir la sādhana, après avoir d’abord choisi et préparé le sol (comme site rituel).
Narada (teaching in the technical/ritual instruction stream of Book 1.3)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It emphasizes that successful sādhana depends not only on intention but also on the correct choice and consecration of space—quiet, pure locations and properly prepared ground support steadiness, purity, and ritual efficacy.
While the verse is procedural, it supports Bhakti by prescribing an environment that minimizes distraction; a secluded, sanctified place helps the devotee concentrate on japa, worship, and remembrance with single-pointed devotion.
It reflects ritual-technical discipline akin to Kalpa (procedural rules): selecting an appropriate site and performing bhūmi-grahaṇa (taking/marking and preparing the ground) as a prerequisite to formal practice.