Hanumān-mantra-kathana: Mantra-bheda, Nyāsa, Yantra, and Prayoga
अंगदाद्यैर्महावीरैर्वेष्टितं रुद्ररूपिणम् । तिष्ठ तिष्ठ रणे दुष्ट सृजंतं घोरनिः स्वनम् ॥ १२४ ॥
aṃgadādyairmahāvīrairveṣṭitaṃ rudrarūpiṇam | tiṣṭha tiṣṭha raṇe duṣṭa sṛjaṃtaṃ ghoraniḥ svanam || 124 ||
Entouré de grands héros tels qu’Aṅgada, il apparut sous une forme semblable à Rudra. « Tiens-toi ! Tiens-toi dans la bataille, ô scélérat ! »—il rugit, déchaînant un cri terrible, tonnant.
Narratorial voice (Suta-style narration within the Purana’s battle account; exact interlocutor not explicit in this single verse)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: raudra
The verse highlights dharma-yuddha: when adharma becomes aggressive, righteous heroes confront it with fearless resolve, symbolized by a Rudra-like (fierce, protective) manifestation.
Though the verse is martial in tone, it supports Bhakti indirectly by portraying the protection of dharma—an environment in which devotion, worship, and sacred duties can be preserved against the “duṣṭa” (wicked).
No specific Vedanga (Śikṣā, Vyākaraṇa, Chandas, Nirukta, Jyotiṣa, Kalpa) is taught directly in this verse; its practical takeaway is ethical—courage and discipline in defending dharma.