Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 184

The Exposition of Nṛsiṁha Worship-Mantras, Nyāsa, Mudrās, Yantras, Kavaca, and Nṛsiṁha Gāyatrī

तमःप्रकाशक पुरमथनान्ते तु सर्व च । मन्त्रे राजेश्वरपदाद्विहायसगतिप्रद ॥ १८४ ॥

tamaḥprakāśaka puramathanānte tu sarva ca | mantre rājeśvarapadādvihāyasagatiprada || 184 ||

Ceci est ce qui éclaire et dissipe les ténèbres; et, à la conclusion du rite du «destructeur de la cité», il convient de l’appliquer en tout. Dans le mantra, la portion qui commence par le mot «rājeśvara» confère la voie vers le céleste (un accomplissement sublime).

तमः-प्रकाशक(the term) ‘darkness-dispeller’
तमः-प्रकाशक:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootतमः (प्रातिपदिक) + प्रकाशक (कृदन्त; √काश् ‘to shine’ with प्र-; ण्वुल्/क-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (मन्त्रपद-रूपेण); तत्पुरुष: ‘तमसः प्रकाशकः’ = dispeller/illuminator of darkness
पुर-मथन-अन्तेat the end of ‘destroyer of the cities’
पुर-मथन-अन्ते:
अधिकरण (Adhikarana/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक) + मथन (कृदन्त/प्रातिपदिक; √मथ् ‘to churn/destroy’) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष: ‘पुरमथनस्य अन्ते’ = at the end of (the word) ‘puramathana’
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
सर्वall/entire
सर्व:
विशेषण (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (सामान्य-रूप); विशेषण-प्रयोग
and
:
सम्बन्ध (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
मन्त्रेin the mantra
मन्त्रे:
अधिकरण (Adhikarana/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
राज-ईश्वर-पदात्from (the term) ‘Lord of kings’
राज-ईश्वर-पदात्:
अपादान (Apadana/अपादान)
TypeNoun
Rootराज (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; तत्पुरुष: ‘राजेश्वरस्य पदात्’ = from the word/term ‘rājeśvara’
विहायस-गति-प्रद(the term) ‘giver of passage in the sky’
विहायस-गति-प्रद:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootविहायस (प्रातिपदिक) + गति (प्रातिपदिक) + प्रद (कृदन्त; √दा ‘to give’ with प्र-; ‘giver’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (मन्त्रपद-रूपेण); तत्पुरुष: ‘विहायसः गतिं प्रददाति’ = giver of movement/way in the sky

Narada (teaching within a Vedanga/Mantra-vidya passage, traditionally framed in Narada–Sanatkumara dialogue)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

R
Rajeśvara

FAQs

It presents mantra as a ‘dispeller of darkness’ (tamaḥprakāśaka), emphasizing that correct placement and recitation—especially at a rite’s conclusion—yields a defined spiritual result, here described as an elevated heavenly attainment (vihāyasa-gati).

By highlighting a divine epithet (rājeśvara) within mantra, the verse implies that devotion expressed through sacred names and prescribed ritual sequencing becomes a vehicle for spiritual ascent and divine grace.

Mantra-prayoga (applied mantra science): the verse points to the importance of mantra-pada selection and ritual placement (especially ‘at the end’ of a rite) to obtain the stated phala, reflecting technical discipline akin to Vedanga-linked ritual procedure.