Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 30

Mahāviṣṇu-Mantras: Aṣṭākṣarī, Sudarśana-Astra, Nyāsa Systems, Āvaraṇa-Pūjā, and Prayogas

श्रीभूमिसहितस्वात्मज्योतिर्द्वयमतः परम् । वदेद्दीप्तिकरायांति सहस्रादित्यतेजसे ॥ ३० ॥

śrībhūmisahitasvātmajyotirdvayamataḥ param | vadeddīptikarāyāṃti sahasrādityatejase || 30 ||

Qu’on proclame la Réalité suprême comme la double radiance intérieure, avec Śrī et Bhūmi. Par cette parole, le dispensateur d’éclat atteint la splendeur de mille soleils.

श्री-भूमि-सहित-स्वात्म-ज्योतिः-द्वयम्the pair of inner lights with Śrī and Bhūmi
श्री-भूमि-सहित-स्वात्म-ज्योतिः-द्वयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + भूमि (प्रातिपदिक) + सहित (कृदन्त; √सह्) + स्वात्मन् (प्रातिपदिक) + ज्योतिस् (प्रातिपदिक) + द्वय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; here as object of वदेत् (accusative) ‘the pair of lights of one’s own self, accompanied by Śrī and Bhūmi’
अतःthereupon/therefore
अतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formहेतु/क्रम-अव्यय (therefore/then)
परम्supreme
परम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; qualifies implied mantra/word
वदेत्should say/utter
वदेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; parasmaipada; ‘should utter’
दीप्ति-करायान्ति(they) come as radiance-makers
दीप्ति-करायान्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदीप्ति (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक) + आयान्ति (√या धातु)
Formआयान्ति: लट् (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘they come’; phrase functions as mantra-text ‘(they) come as makers of radiance’
सहस्र-आदित्य-तेजसेto/for the splendor of a thousand suns
सहस्र-आदित्य-तेजसे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + आदित्य (प्रातिपदिक) + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; dative ‘for the brilliance of a thousand suns’

Sanatkumara (teaching Narada in a Vedanga/technical instruction setting)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Ś
Śrī (Lakṣmī)
B
Bhūmi

FAQs

It frames the Supreme as an inner, self-luminous reality contemplated with Śrī and Bhūmi, teaching that correct declaration/utterance and contemplation culminate in extraordinary tejas—symbolized as “a thousand suns.”

By linking the Supreme Light with Śrī (grace/prosperity) and Bhūmi (support/ground), it guides devotion toward a personal, auspicious form of the Divine whose remembrance and praise transform the devotee’s consciousness into divine radiance.

The emphasis on “vaded” (proper utterance) points to Śikṣā (phonetics) and Chandas/mantra-discipline: precise recitation and correct formulation are presented as producing measurable spiritual ‘dīpti’ (radiant potency).