Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 4

Sanatkumāra’s Bhāgavata Tantra: Tattvas, Māyā-Bonds, Embodiment, and the Necessity of Dīkṣā

नारदोऽपि महाभाग नित्यं कृष्णपरायणः । तेषां समागमे भद्रा का कथा लोकपावनी ॥ ४ ॥

nārado'pi mahābhāga nityaṃ kṛṣṇaparāyaṇaḥ | teṣāṃ samāgame bhadrā kā kathā lokapāvanī || 4 ||

Ô très fortuné, Nārada aussi demeure à jamais voué à Kṛṣṇa. Lorsque ces sages se rassemblent, ô Bhadrā, quel enseignement sacré y est-il prononcé—celui qui purifie les mondes ?

नारदःNārada
नारदः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle), समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः: महान् भागः यस्य (honored/fortunate one)
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्यम् (अव्यय/प्रातिपदिक-नपुंसक)
Formअव्यय (adverb)
कृष्णपरायणःdevoted to Kṛṣṇa
कृष्णपरायणः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootकृष्ण-परायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः: कृष्णे परायणः (devoted to Kṛṣṇa)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
समागमेin the meeting/assembly
समागमे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसमागम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
भद्राauspicious
भद्रा:
Karta (कर्ता/Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (agreeing with ‘कथा’)
काwhat (which)
का:
Karta (कर्ता/Subject of nominal question)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक
कथाstory/discourse
कथा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
लोकपावनीpurifying the worlds
लोकपावनी:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootलोक-पावनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः: लोकान् पावयति इति (purifying the worlds)

Suta (narrator) addressing Bhadrā (inquirer)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: adbhuta

N
Narada
K
Krishna

FAQs

It elevates satsanga (holy association) and hari-kathā as world-purifying, emphasizing that Nārada’s constant Kṛṣṇa-devotion makes such assemblies spiritually transformative.

Bhakti is shown as steady orientation—“kṛṣṇa-parāyaṇa”—where the devotee’s life and speech naturally become sacred discourse that purifies listeners and the wider world.

No specific Vedāṅga technique (like Śikṣā, Vyākaraṇa, or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is the method of learning through satsanga—receiving purifying instruction via authentic spiritual assemblies.