गङ्गामाहात्म्य — The Greatness of the Gaṅgā
यन्नेत्रजानलं दृष्ट्वा पातालतलवासिनः । अकालप्रलयं मत्वा च्रुकुशुः शोकलालसाः ॥ १११ ॥
yannetrajānalaṃ dṛṣṭvā pātālatalavāsinaḥ | akālapralayaṃ matvā crukuśuḥ śokalālasāḥ || 111 ||
Voyant ce feu né des yeux, les habitants de Pātāla poussèrent des cris, croyant qu’une dissolution du monde, prématurée, était survenue, saisis de deuil et de panique.
Suta (narrating the Purana account)
Vrata: none
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: karuna
It highlights how beings, when confronted with overwhelming divine power, mistake it for cosmic annihilation—showing the smallness of fear-based perception against the scale of Purāṇic cosmology.
By portraying terror at cosmic signs, it implicitly points to bhakti as the stabilizing refuge: devotion to Vishnu is the Purāṇic antidote to panic during upheaval and perceived pralaya.
The verse uses the technical Purāṇic term “akāla-pralaya” (untimely dissolution), reflecting traditional time-knowledge (kāla-vicāra) associated with Jyotiṣa-style cosmological reckoning, though no direct ritual or grammar instruction is given.