Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 48

Yamapatha (The Road of Yama), Dāna-Phala, and the Imperishable Fruition of Karma

तथा कर्मवशात्प्राप्ता यूयमत्रातिदुःखिताः । युष्माभिः पोषिता ये तु पुत्राद्या अन्यतोगताः ॥ ४८ ॥

tathā karmavaśātprāptā yūyamatrātiduḥkhitāḥ | yuṣmābhiḥ poṣitā ye tu putrādyā anyatogatāḥ || 48 ||

Ainsi encore, poussés par la force du karma passé, vous êtes venus ici et vous êtes accablés de douleur. Ceux que vous avez nourris—fils et autres—s’en sont allés ailleurs.

तथाthus
तथा:
प्रकार (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; adverb
कर्मkarma, action
कर्म:
समासाङ्ग (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक; compound member
वशात्due to (being under) control
वशात्:
हेतु (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; ‘कर्म-वशात्’ = ‘due to the power/control of karma’
प्राप्ताःhave reached/obtained
प्राप्ताः:
विधेय (Predicate/विधेय)
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate of ‘यूयम्’
यूयम्you (pl.)
यूयम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
अत्रhere
अत्र:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; adverb of place
अतिvery, exceedingly
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formअव्यय; intensifier (compound member)
दुःखिताःsorrowful
दुःखिताः:
कर्तृविशेषण (Predicate adjective/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate adjective of ‘यूयम्’
युष्माभिःby you (pl.)
युष्माभिः:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
पोषिताःnourished, supported
पोषिताः:
कर्तृविशेषण (Qualifier of referent/कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Rootपुष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; qualifies ‘ये’
येwho
ये:
कर्ता (Subject of relative clause/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; relative pronoun
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्धबोधक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; particle
पुत्रsons
पुत्र:
समासाङ्ग (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक; compound member
आद्याःsons and the like
आद्याः:
कर्ता (Apposition to ‘ये’/कर्ता)
TypeAdjective
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘पुत्र-आद्याः’ = ‘sons and others’
अन्यतःelsewhere
अन्यतः:
अपादान/देश (Source/Place)
TypeIndeclinable
Rootअन्यतः (अव्यय)
Formअव्यय; adverb ‘elsewhere/from another place’
गताःhave gone
गताः:
क्रिया (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त) used intransitively, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate of ‘ये’

Sanatkumara (speaking to the afflicted beings/spirits encountered in the narrative context)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It highlights karmic causality: beings arrive at painful states due to past deeds, and worldly supports like family are impermanent—prompting detachment and a turn toward dharma and liberation-oriented practice.

By exposing the unreliability of worldly refuge (even sons and dependents), it implicitly directs the seeker to take shelter in the divine—classically, Vishnu-bhakti—as the stable refuge beyond karma’s fluctuations.

No specific Vedanga technique is taught in this verse; the practical takeaway is ethical discernment (dharma-viveka): recognize karma’s results and cultivate vairagya, which supports disciplined sādhana and vrata observance.