Ekādaśī Vrata-Vidhi and the Galava–Bhadrashīla Itihāsa
Dharmakīrti before Yama
भद्रशील उवाच । श्रृणु तात मुनिश्रेष्ट ह्यनुभूतं मया पुरा । जातिस्मरत्वाज्जानामि यमेन परिभाषितम् ॥ ५१ ॥
bhadraśīla uvāca | śrṛṇu tāta muniśreṣṭa hyanubhūtaṃ mayā purā | jātismaratvājjānāmi yamena paribhāṣitam || 51 ||
Bhadraśīla dit : «Écoute, mon enfant—ô meilleur des munis—ce que j’ai moi-même vécu jadis. Parce que je me souviens de ma naissance passée, je connais les paroles prononcées par Yama.»
Bhadraśīla
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhayanaka
It establishes the authority of the coming teaching as direct experience (anubhava) supported by jātismara (memory of a prior birth), introducing Yama as a reliable voice on karma and dharma.
Bhakti is not stated directly here; the verse sets up an instructive narrative framework where Yama’s counsel typically reinforces righteous living and remembrance of the Divine as protection against fearful post-death consequences.
No specific Vedāṅga is taught in this verse; the practical takeaway is epistemic—knowledge grounded in direct experience (anubhūta) and reliable testimony (what Yama declared) to guide dharmic conduct.