Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 109

Dharmānukathana

Narration of Dharma

प्रयाति यानदानेन मुक्तादानेन चैन्दवम् । वैडूर्यदो रुद्र लोकं पुष्परागप्रदस्तथा ॥ १०९ ॥

prayāti yānadānena muktādānena caindavam | vaiḍūryado rudra lokaṃ puṣparāgapradastathā || 109 ||

Par le don d’un yāna (véhicule), on gagne la voie céleste ; par le don de muktā (perles), on atteint le royaume lunaire. Celui qui offre le vaidūrya (pierre « œil-de-chat ») parvient au monde de Rudra ; et de même, celui qui offre le puṣparāga (topaze) atteint la demeure sublime qui lui correspond.

प्रयातिgoes/attains (goes to)
प्रयाति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+या (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
यानदानेनby the gift of a vehicle
यानदानेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयान+दान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (यानस्य दानम्)
मुक्तादानेनby the gift of pearls
मुक्तादानेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुक्ता+दान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (मुक्तायाः दानम्)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
ऐन्दवम्the lunar world/realm of Soma
ऐन्दवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootऐन्दव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
वैडूर्यदःthe giver of cat's-eye gem
वैडूर्यदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवैडूर्य+द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—उपपद-तत्पुरुष (वैडूर्यं ददाति इति)
रुद्रलोकम्Rudra-loka
रुद्रलोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरुद्र+लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (रुद्रस्य लोकः)
पुष्परागप्रदःthe giver of topaz (puṣparāga)
पुष्परागप्रदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुष्पराग+प्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—उपपद-तत्पुरुष (पुष्परागं ददाति इति)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/समुच्चयार्थ (adverb) = 'likewise/also'

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

R
Rudra
C
Chandra (Moon)

FAQs

It teaches karma-phala through dāna: specific charitable gifts are said to generate specific meritorious results, culminating in attainment of higher celestial realms (lokas).

While primarily a dāna (charity) verse, it supports bhakti indirectly by promoting dharmic living and selfless giving—qualities that purify the mind and make devotion steadier.

It reflects dharma-śāstric ritual knowledge about dāna and its phala (results); it also echoes traditional associations of gems and celestial deities used in applied traditions (e.g., jyotiṣa-linked symbolism), though the verse itself focuses on merit and lokas.