Dharma-ākhyāna (Discourse on Dharma): Worthy Charity, Fruitless Gifts, and the Merit of Building Ponds
तमेव मन्त्रिणां तत्र युयोज शुभकर्मणि । ततो राजाज्ञया सोऽपि बुद्धिसागरको मुदा ॥ ७६ ॥
tameva mantriṇāṃ tatra yuyoja śubhakarmaṇi | tato rājājñayā so'pi buddhisāgarako mudā || 76 ||
Là, il nomma cet homme même, parmi les ministres, à une œuvre de bon augure. Puis, sur l’ordre du roi, Buddhi-sāgara l’accomplit lui aussi avec joie.
Narrator (Suta-style Purana narration; specific speaker not explicit in this verse alone)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: shanta
It highlights dharmic governance: a righteous king assigns auspicious duties properly, and the entrusted person performs them with a willing, joyful mind—an inner attitude that sanctifies action.
While not explicitly naming Vishnu-bhakti, it reflects a bhakti-like principle: service performed gladly under rightful authority mirrors sevā—acting without resentment and with sincerity.
The verse implies correct application of ritual duty (śubha-karma) under proper authorization, aligning with Kalpa (ritual procedure) as a practical discipline, though no specific Vedanga is named.