Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 158

Vāmana’s Advent, Aditi’s Hymn, Bali’s Gift, and the Mahatmya of Bhū-dāna

यद्दत्त्वा समवान्पोति यद्यदिष्टतमं नरः । इति निश्चत्य मतिमान्धीरो भद्रमतिर्बले ॥ ५८ ॥

yaddattvā samavānpoti yadyadiṣṭatamaṃ naraḥ | iti niścatya matimāndhīro bhadramatirbale || 58 ||

Ayant conclu : «En donnant ceci, l’homme prospère et obtient ce qu’il désire le plus», le sage, ferme et paisible—au discernement propice—agit en conséquence, avec la force de sa résolution.

yatwhatever (that)
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); relative pronoun
dattvāhaving given
dattvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√dā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), indeclinable; ‘having given’
samavānendowed
samavān:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of naraḥ
TypeAdjective
Rootsamavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘endowed/possessed’ (textual form; often samavān)
prāpnotiattains
prāpnoti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√prāp (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
yatwhatever
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); correlative/relative
yatwhatever
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); repetition for emphasis ‘whatever, whatever’
iṣṭatamammost desired
iṣṭatamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of (yat)
TypeAdjective
Rootiṣṭatama (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); superlative ‘most desired’
naraḥa man
naraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
niścityahaving decided
niścitya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootni-√ści (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), indeclinable; ‘having ascertained’
matimānintelligent
matimān:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of (implicit subject)
TypeAdjective
Rootmatimat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
dhīraḥsteadfast
dhīraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
bhadra-matiḥBhadramati (proper name)
bhadra-matiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhadra (प्रातिपदिक) + mati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘one whose mind is auspicious’
balein Bala (place)
bale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); likely place-name ‘in Bala’

Nārada (in instruction on dāna-dharma within the Purva Bhāga narrative frame)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

FAQs

It emphasizes viveka (discernment) and niścaya (firm decision) in dāna: the giver should understand the karmic and dhārmic fruit of a gift and then give with steady resolve, making charity a conscious spiritual practice rather than a random act.

By training the mind to give deliberately for dhārmic ends, the heart becomes steady and auspicious (bhadramati), which supports a devotional temperament—offering resources and actions as purposeful service rather than desire-driven spending.

The verse highlights practical dharma-nīti (applied ethics) and the principle of karma-phala (results of actions). While no specific Vedāṅga is named, it aligns with disciplined decision-making used in ritual life—choosing appropriate acts and gifts according to intended outcomes.