Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 27

The Origin of the Gaṅgā and the Gods’ Defeat Caused by Bali

शूलैर्नालीकनाराचैः क्षेपणीयैस्समुद्ररैः । रथाश्वनागपदगैः सङ्कुलो ववृधे रणः ॥ २७ ॥

śūlairnālīkanārācaiḥ kṣepaṇīyaissamudraraiḥ | rathāśvanāgapadagaiḥ saṅkulo vavṛdhe raṇaḥ || 27 ||

Le combat enfla en un tumulte compact : rempli de tridents (śūla), de flèches barbelées et de traits à hampe de roseau; de projectiles à lancer et de marteaux de guerre; et encombré de chars, de chevaux, d’éléphants et de fantassins.

शूलैःwith spears/tridents
शूलैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootशूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया; बहुवचन
नालीक-नाराचैःwith reed-shafted arrows
नालीक-नाराचैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootनालीक (प्रातिपदिक) + नाराच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; बहुवचन
क्षेपणीयैःthrowable, to be hurled
क्षेपणीयैः:
Karana-anvaya (करण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षिप् (धातु) → क्षेपणीय (कृदन्त/तव्यत्-प्रत्यय, योग्यतावाचक)
Formतव्यत्/अनीयर्-प्रत्ययान्त कृदन्त (fit to be thrown); नपुंसकलिङ्ग; तृतीया; बहुवचन; विशेषण (of आयुधैः implied)
समुद्ररैःwith (weapons called) samudraras
समुद्ररैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootसमुद्रर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; बहुवचन
रथ-अश्व-नाग-पदगैःwith chariots, horses, elephants, and foot-soldiers
रथ-अश्व-नाग-पदगैः:
Karana/Hetu (करण/हेतु—means/cause of crowding)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक) + अश्व (प्रातिपदिक) + नाग (प्रातिपदिक) + पदग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; बहुवचन; समाहार/इतरेतर-द्वन्द्व (collective/copulative)
सङ्कुलःcrowded, confused
सङ्कुलः:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसङ्कुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण (of रणः)
ववृधेgrew, increased
ववृधे:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootवृध् (धातु) → ववृधे
Formलिट्-लकार (Perfect); आत्मनेपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
रणःthe battle
रणः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन

Suta (narrator) / Purana narrator (battle description in the ongoing narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra (anger)

Secondary Rasa: adbhuta (wonder)

FAQs

It portrays the overwhelming intensity of conflict, setting a narrative backdrop where dharma is tested; such scenes in Purāṇas typically prepare the reader for moral instruction on righteous conduct and the consequences of violence driven by adharma.

This specific verse is descriptive rather than devotional; indirectly, it contrasts worldly turmoil with the Purāṇic ideal that refuge in the Divine (bhakti) is the stabilizing path amid the chaos of saṃsāra.

No Vedāṅga instruction is explicit here; the verse mainly uses precise martial vocabulary and compound formation (a Vyākaraṇa-relevant feature), showing how Sanskrit compounds compactly enumerate many battlefield elements.