Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 21

Śuka’s Yoga-ascent, the Echo of ‘Bhoḥ’, and the Vaikuṇṭha Vision

ततः पर्वतश्रृंगाभ्यां सहसैव विनिःसृतः । न च प्रतिजघानास्य स गतिं पर्वतोत्तमः ॥ २१ ॥

tataḥ parvataśrṛṃgābhyāṃ sahasaiva viniḥsṛtaḥ | na ca pratijaghānāsya sa gatiṃ parvatottamaḥ || 21 ||

Alors, soudain, il jaillit entre deux sommets; et cette montagne, la plus noble, ne put ni l’arrêter ni repousser l’élan de sa marche en avant.

ततःthen; thereafter
ततः:
अधिकरण/काल (Adverbial—time/source)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable); अव्यय-प्रकारः: अव्यय-क्रियाविशेषणम् (adverb)
पर्वत-शृङ्गाभ्याम्by/through the mountain-peaks
पर्वत-शृङ्गाभ्याम्:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + शृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter); तृतीया विभक्ति (Instrumental/करण), द्विवचन (dual); समासः: षष्ठी-तत्पुरुष (parvatasya śṛṅge)
सहसाsuddenly
सहसा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषणम् (adverb)
एवindeed; just
एव:
निपात (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
विनिःसृतःhaving come out; emerged
विनिःसृतः:
कर्ता (Karta/Subject—implied ‘he’)
TypeVerb
Rootनि√सृ (धातु) + वि-नि- (उपसर्ग)
Formकृदन्तः—भूतकृत् (past participle, क्त); पुल्लिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (singular)
not
:
निपात (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation particle)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
प्रतिजघानstruck back; retaliated
प्रतिजघान:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootप्रति√हन् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), परस्मैपदम्; प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
अस्यof him; his
अस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (masc/neut); षष्ठी विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन
गतिम्movement; course; path
गतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine); द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
पर्वत-उत्तमःthe best of mountains
पर्वत-उत्तमः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन; समासः कर्मधारय (uttamaḥ parvataḥ)

Narada (narrating within the Moksha-Dharma discourse; traditional dialogue frame with Sanatkumara lineage)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta (wonder)

Secondary Rasa: vira (heroic)

P
Parvata (mountain)

FAQs

It portrays an irresistible onward movement—symbolically, the force of karma, divine ordinance, or awakened spiritual impetus—showing that once set in motion it may pass even through seemingly immovable obstacles.

By implication, true bhakti and inner resolve move forward without being “checked” by external barriers; the devotee’s course, when aligned with dharma and the Divine, becomes steady and difficult to obstruct.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is directly taught in this verse; it functions primarily as narrative imagery used to communicate a dharmic and moksha-oriented principle.