Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 66

Anadhyaya and the Winds: From Vedic Recitation Protocol to Sanatkumara’s Moksha-Upadesha

सरःपंकार्णवे मग्ना जीर्णा वनगजा इव । मोहजालसमाकृष्टान्पश्यजंतून्सुदुःखितान् ॥ ६६ ॥

saraḥpaṃkārṇave magnā jīrṇā vanagajā iva | mohajālasamākṛṣṭānpaśyajaṃtūnsuduḥkhitān || 66 ||

Vois les créatures : englouties dans l’océan de bourbe, tel un lac de vase, comme de vieux éléphants de la forêt ; happées par le filet de l’illusion et plongées dans une peine extrême.

सरःपङ्कार्णवेin the muddy mire (mud-ocean)
सरःपङ्कार्णवे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरस् + पङ्क + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुषः: सरसः पङ्क-अर्णवः (ocean/lake of mud)
मग्नाःsunk
मग्नाः:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootमग्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘submerged/sunk’
जीर्णाःworn out
जीर्णाः:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootजीर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘worn out/decayed’
वनगजाःforest elephants
वनगजाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवन + गज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषः: वने गजाः (forest-elephants)
इवlike
इव:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (simile marker)
मोहजालसमाकृष्टान्drawn in by the net of delusion
मोहजालसमाकृष्टान्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootमोह + जाल + सम् + आ + कृष् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषः: मोहस्य जालम् (net of delusion) + समाकृष्ट (drawn/pulled)
पश्यsee! behold!
पश्य:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
जन्तून्creatures
जन्तून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजन्तु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन
सुदुःखितान्very miserable
सुदुःखितान्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + दुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः: सुदुःखित = अत्यन्तं दुःखित (very miserable)

Sanatkumara (in instruction to Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: bhayanaka (fear)

FAQs

It portrays saṃsāra as a mire in which jīvas sink and grow exhausted, emphasizing that delusion (moha) is the binding force that drags beings into repeated grief—thereby urging dispassion and the pursuit of liberation.

By highlighting the “net of delusion,” the verse implies the need for a saving power that cuts bondage; in Narada Purana’s Moksha-Dharma frame, Viṣṇu-bhakti (hearing, chanting, remembrance) is presented as a practical means to loosen moha and relieve the jīva’s suffering.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; it functions as a contemplative instruction (viveka) using vivid metaphor to diagnose the problem—moha and saṃsāric entanglement—before prescribing disciplines like jñāna, vairāgya, and bhakti elsewhere in the chapter.