Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 55

Śuka’s Origin, Mastery of Śāstra, and Testing at Janaka’s Court

पभ्द्यां शक्तोंतरिक्षेण क्रांतुं भूमिं ससागराम् । सगिरीं श्चाप्यतिक्रम्य भारतं वर्षमासदत् ॥ ५५ ॥

pabhdyāṃ śaktoṃtarikṣeṇa krāṃtuṃ bhūmiṃ sasāgarām | sagirīṃ ścāpyatikramya bhārataṃ varṣamāsadat || 55 ||

Doué du pouvoir de parcourir la terre par le ciel, il franchit le monde ceint par l’océan—avec ses montagnes—et parvint au pays de Bhārata-varṣa.

padbhyāmwith (his) feet
padbhyām:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootpada (पद प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), द्विवचन; (पाठे ‘पभ्द्यां’ इति दुष्पाठः, अपेक्षितं ‘पद्भ्याम्’)
śaktaḥable/capable
śaktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśakta (शक्त प्रातिपदिक; √śak ‘to be able’ क्त)
Formक्त-कृदन्त (past participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (सः/मुनिः)
antarikṣeṇathrough the sky
antarikṣeṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootantarikṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
krāntumto stride/cross
krāntum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootkram (क्रम् धातु) + tumun (तुमुन्-कृत्प्रत्यय)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive/तुमन्त), अव्ययवत् प्रयोग; उद्देश्य (purpose)
bhūmimthe earth/land
bhūmim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhūmi (भूमि प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
sa-sāgarāmtogether with the oceans
sa-sāgarām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (सह/स- उपसर्गवत्) + sāgara (सागर प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि/सह-समास (सागरैः सह/सागरयुक्ताम्), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (bhūmim इत्यस्य)
sa-girīmtogether with the mountains
sa-girīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (सह/स-) + giri (गिरि प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि/सह-समास (गिरिभिः सह/गिरियुक्ताम्), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (bhūmim इत्यस्य, अनुवृत्त)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
atikramyahaving crossed
atikramya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootati-√kram (अति + क्रम् धातु) + lyap (ल्यप्-कृत्प्रत्यय)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक-क्रिया (having crossed)
bhāratamBhārata
bhāratam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhārata (भारत प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
varṣamregion/land (varṣa)
varṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvarṣa (वर्ष प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
āsadatreached/arrived at
āsadat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√sad (आ + सद् धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Narada (narrating within the Moksha-Dharma discourse to the Sanatkumara tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

B
Bharata-varsha
A
Antariksha
S
Sagara
G
Giri

FAQs

It frames Bharata-varṣa as a spiritually pivotal realm: the narrative movement—crossing oceans and mountains—highlights purposeful passage toward the land where dharma-practice and liberation-oriented disciplines are classically emphasized.

While not explicitly teaching bhakti here, the verse supports a typical Purāṇic motif: divine or yogic empowerment enables reaching sacred space, where devotion, vows, and worship (especially Viṣṇu-bhakti in Mokṣa-dharma settings) are undertaken with greater fruit.

The verse mainly reflects Purāṇic cosmography (bhū-maṇḍala style geography—oceans, mountains, varṣas). It does not directly teach a Vedāṅga rule, but it aligns with traditional descriptive frameworks used alongside Jyotiṣa and calendrical mapping for sacred itineraries.