Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 14

Graha–Ketu–Utpāta Lakṣaṇas: Solar/Lunar Omens, Comets, Eclipses, and Calendar Rules

घटाकृतिः क्षुद्भयकृत्पुरहा तोरणाकृतिः । छत्राकृते देशहतिः खंडभानुनृपांतकृत् ॥ १४ ॥

ghaṭākṛtiḥ kṣudbhayakṛtpurahā toraṇākṛtiḥ | chatrākṛte deśahatiḥ khaṃḍabhānunṛpāṃtakṛt || 14 ||

Un présage en forme de jarre fait craindre la famine; celui qui apparaît au-dessus d’une cité apporte la destruction de la ville. Un présage en forme d’arche de portail annonce la ruine; celui en forme d’ombrelle annonce la dévastation du pays. Si le Soleil paraît brisé ou morcelé, il présage la mort du roi.

घटा-आकृतिःa pot-like shape
घटा-आकृतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootघटा (प्रातिपदिक) + आकृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘घटायाः आकृतिः’ (pot-shaped form)
क्षुत्-भय-कृत्causing fear of famine/hunger
क्षुत्-भय-कृत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षुत् (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक) + कृत् (कृ धातु-जन्य प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः—‘क्षुत्भयं करोति’ (causing fear of famine/hunger)
पुरहाIndra (slayer of forts)
पुरहा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरहा (प्रातिपदिक; इन्द्र-पर्याय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तोरण-आकृतिःan arch-like shape
तोरण-आकृतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतोरण (प्रातिपदिक) + आकृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘तोरणस्य आकृतिः’ (arch/gateway-shaped form)
छत्र-आकृतेin an umbrella-like form
छत्र-आकृते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootछत्र (प्रातिपदिक) + आकृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘छत्रस्य आकृतौ’ (in an umbrella-like form)
देश-हतिःdestruction of a country/region
देश-हतिः:
Karta (कर्ता/फल)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक) + हति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘देशस्य हतिः’ (ruin of a region)
खण्ड-भानु-नृप-अन्त-कृत्bringing about the end of kings (when the sun seems broken)
खण्ड-भानु-नृप-अन्त-कृत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootखण्ड (प्रातिपदिक) + भानु (प्रातिपदिक) + नृप (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक) + कृत् (कृ धातु-जन्य प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः/उपपदः—‘खण्डभानौ (खण्डाकार-भानौ) नृपाणाम् अन्तं करोति’ (causing the end of kings when the sun appears broken/fragmented)

Sanatkumara (teaching Narada on nimitta/utpāta signs relevant to kingship and public calamities)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

S
Surya

FAQs

It frames cosmic irregularities as moral and karmic indicators affecting society—reminding rulers and communities to restore dharma through right conduct, charity, and propitiatory rites when destructive omens arise.

While the verse is primarily nimitta-focused, its implication in Moksha Dharma is that fear and instability should turn one toward refuge in the Divine—especially Vishnu-bhakti—along with dharmic action, rather than panic or fatalism.

It reflects Jyotiṣa (Vedanga astrology/astronomy) through interpretation of celestial and atmospheric portents—especially solar anomalies—as predictive signs for famine, civic ruin, and danger to kings.