Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 39

Śreyas and Paramārtha: The Ribhu–Nidāgha Teaching on Non-Dual Self

Advaita

समृद्धमतिरम्यं च पुलस्त्येन निवेशितम् । रम्योपवनपर्यंतं स तस्मिन्पार्थवोत्तम ॥ ३९ ॥

samṛddhamatiramyaṃ ca pulastyena niveśitam | ramyopavanaparyaṃtaṃ sa tasminpārthavottama || 39 ||

Ô excellent fils de Pṛthā, il demeura en ce lieu, prospère et ravissant, établi par Pulastya et s’étendant jusqu’à de charmants bosquets de plaisance.

समृद्धम्prosperous
समृद्धम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमृद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन; विशेषण to (पुरम्) understood
अति-रम्यम्very beautiful
अति-रम्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय) + रम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन; विशेषण to (पुरम्) understood
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पुलस्त्येनby Pulastya
पुलस्त्येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपुलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Inst/3rd), एकवचन
निवेशितम्established/founded
निवेशितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनि-विश् (धातु)
Formकृत् (क्त) past passive participle, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन; (पुरम्) understood
रम्य-उपवन-पर्यन्तम्extending up to lovely groves
रम्य-उपवन-पर्यन्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक) + उपवन (प्रातिपदिक) + पर्यन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन; विशेषण to (पुरम्) understood
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom/1st), एकवचन
तस्मिन्in that (place)
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी (Loc/7th), एकवचन
पार्थव-उत्तमO best of kings
पार्थव-उत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थव (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Suta (narrator) describing the episode to the assembled sages

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

P
Pulastya
Y
Yudhisthira (Pārthavottama/Pārtha)
P
Pritha (Pṛthā)

FAQs

It highlights the Purāṇic idea that spaces founded by great ṛṣis (here, Pulastya) become spiritually charged settings where righteous kings like Yudhiṣṭhira can pursue dharma and prepare for mokṣa through holy association and sacred environment.

Bhakti is implied through the setting: a beautiful, sage-established residence with sacred groves supports sādhana—hearing, remembrance, and worship—by placing the seeker in a sanctified atmosphere conducive to devotion and inner steadiness.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; it instead reflects Purāṇic sacred-topography (tīrtha/āśrama mapping), which often frames later instructions on vrata, pūjā, and dharma practice.