The Description of the Glory of the Purāṇa
Purāṇa-Māhātmya
सूत उवाच । इत्येवमुक्त्वा मुनिना हि पृष्टास्ते वै कुमाराः किल नारदेन । संपूजिताः शास्त्रविदां वरिष्ठाः कृताह्निका जग्मुरुमेशलोकम् ॥ १ ॥
sūta uvāca | ityevamuktvā muninā hi pṛṣṭāste vai kumārāḥ kila nāradena | saṃpūjitāḥ śāstravidāṃ variṣṭhāḥ kṛtāhnikā jagmurumeśalokam || 1 ||
Sūta dit : Après que le muni eut ainsi parlé, ces Kumāras—interrogés par le sage Nārada—furent honorés comme il se doit. Les plus éminents parmi les connaisseurs des śāstras, ayant accompli leurs rites quotidiens, ils partirent vers le séjour d’Umeśa (Śiva).
Suta
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhakti
It marks the completion of a sacred teaching exchange: the Kumāras, honored as supreme śāstra-knowers, uphold dharma by finishing their āhnika and then depart—showing that realization and disciplined daily practice go together.
Bhakti is implied through reverence and proper honoring of realized teachers (sampūjana) and through orderly conduct after discourse; devotion in Purāṇic culture includes respectful service, humility, and faithful observance of prescribed duties.
The verse highlights āhnika—structured daily rites tied to kalpa (ritual procedure) and proper timing—showing the Purāṇic emphasis on disciplined observance alongside scriptural knowledge.