आविवेशान्तरं जन्म मन्यमाना क्षपा तु वै अरञ्जयच्छविं देव्या गुहारण्ये विभावरी //
āviveśāntaraṃ janma manyamānā kṣapā tu vai arañjayacchaviṃ devyā guhāraṇye vibhāvarī //
Cette nuit-là, croyant comme si elle était entrée dans une autre naissance, elle se retira au-dedans ; et, dans la forêt-caverne, les heures sombres elles-mêmes prirent un éclat, comme éclairées par la radiance de la Déesse.
This verse is not about pralaya; it uses poetic imagery—night becoming radiant—to convey the Goddess’ presence as a transformative, world-illumining power.
Indirectly, it frames devotion and sacred association as life-transforming (“as if another birth”), a recurring Purāṇic ethic: righteous living is strengthened by seeking holy places and divine protection.
No explicit Vāstu or temple-rule appears here; the setting (guhāraṇya) functions as a sacred landscape motif, often implying suitability for tapas, nighttime vrata, or Devi-upāsanā.