भगिनी धर्मतो मे त्वं मैवं वोचः शुभानने सुखेनाध्युषितो भद्रे न मन्युर्विद्यते मम //
bhaginī dharmato me tvaṃ maivaṃ vocaḥ śubhānane sukhenādhyuṣito bhadre na manyurvidyate mama //
Sœur, selon la règle du dharma tu es mienne ; ne parle pas ainsi, ô beau visage. Je demeure en paix, chère dame : il n’y a en moi aucune colère.
Nothing directly—this verse is ethical and interpersonal, emphasizing dharma-based belonging and freedom from anger rather than cosmology or pralaya.
It models restrained speech and angerlessness (akrodha) in conflict: a householder—or a ruler in private and public life—should uphold dharma, reassure dependents, and avoid wrathful reactions.
No Vastu, temple-building, or ritual procedure is stated here; the takeaway is moral discipline—gentle speech and non-anger—which supports ritual purity and social harmony indirectly.