यत्रोषितं विशालाक्षि त्वया चन्द्रनिभानने तत्राहमुषितो भद्रे कुक्षौ काव्यस्य भामिनि //
yatroṣitaṃ viśālākṣi tvayā candranibhānane tatrāhamuṣito bhadre kukṣau kāvyasya bhāmini //
Ô toi aux grands yeux, ô visage pareil à la lune : là où tu as demeuré, j’ai demeuré moi aussi, ô bienheureuse ; car j’ai résidé dans le sein de Kāvya (Śukra), ô femme rayonnante et ardente.
This verse does not discuss Pralaya; it focuses on personal intimacy and a rebirth-like claim of having ‘dwelt’ in Kāvya’s womb, reflecting Puranic ideas of embodiment and past existence rather than cosmic dissolution.
Indirectly, it reflects themes of marital/romantic bond and continuity of relationship across lives—ideas that Puranic ethics often fold into household life (gṛhastha-dharma), though no explicit royal or householder duty is taught in this specific line.
None is explicit here; the verse contains no Vastu, temple-building, iconography, or ritual procedure terminology.