*कच उवाच अनियोज्ये नियोगे मां नियुनक्षि शुभव्रते प्रसीद सुभ्रूर्मह्यं त्वं गुरोर् गुरुतरा शुभे //
*kaca uvāca aniyojye niyoge māṃ niyunakṣi śubhavrate prasīda subhrūrmahyaṃ tvaṃ guror gurutarā śubhe //
Kaca dit : «Ô toi aux vœux auspices, bien que ce niyoga (assignation) ne doive pas être imposé, tu me l’enjoins. Sois clémente, ô belle aux sourcils; pour moi, ton autorité est plus lourde encore que celle de mon maître—ô dame de bon augure.»
This verse does not address pralaya or cosmology; it focuses on personal dharma and the propriety of niyoga within a narrative dialogue.
It highlights dharmic scrutiny of niyoga—treating it as a serious, potentially improper imposition unless justified—reflecting the householder’s duty to follow ethical constraints even under social pressure.
No vastu, temple-building, or ritual procedure is mentioned; the key takeaway is ethical speech and consent-related propriety in a dharma-sensitive social institution (niyoga).