*ययातिरुवाच विद्ध्यौशनसि भद्रं ते न त्वदर्हो ऽस्मि भामिनि अविवाह्याः स्म राजानो देवयानि पितुस्तव //
*yayātiruvāca viddhyauśanasi bhadraṃ te na tvadarho 'smi bhāmini avivāhyāḥ sma rājāno devayāni pitustava //
Yayāti dit : «Sache-le, ô fille d’Uśanas (Śukra) ; bénédiction sur toi. Ô femme au cœur ardent, je ne suis pas un parti digne de toi. Devayānī, des rois tels que nous ne doivent pas être donnés en mariage par ton père.»
This verse does not discuss Pralaya; it belongs to the dynastic narrative, focusing on social and marital propriety within royal lineages.
It highlights restraint and adherence to dharma: a king should consider social/legal propriety and lineage norms in marriage, rather than acting purely from desire or opportunity.
No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is mentioned; the verse is centered on interpersonal ethics and marital eligibility in a royal-genealogical context.