*देवयान्युवाच संसृष्टं ब्रह्मणा क्षत्रं क्षत्रं ब्रह्मणि संश्रितम् ऋषिश्च ऋषिपुत्रश्च नाहुषाद्य भजस्व माम् //
*devayānyuvāca saṃsṛṣṭaṃ brahmaṇā kṣatraṃ kṣatraṃ brahmaṇi saṃśritam ṛṣiśca ṛṣiputraśca nāhuṣādya bhajasva mām //
Devayānī dit : «L’ordre des Kṣatriya fut façonné par Brahmā, et le Kṣatriya demeure établi dans la dépendance du Brāhmaṇa. Tu es un Ṛṣi, et aussi le fils d’un Ṛṣi ; ainsi, ô descendant de Nahusha, accepte-moi (pour épouse).»
This verse is not about Pralaya; it focuses on social order (Kṣatriya–Brāhmaṇa dependence) within a dynastic narrative, not cosmic dissolution.
It frames royal power (kṣatra) as requiring guidance and sanction from the Brāhmaṇa/ṛṣi tradition—implying that kingship and household life should be aligned with dharma under priestly counsel.
No Vāstu or temple-architecture rule is stated here; the closest “ritual” implication is the dharmic norm that Kṣatriya authority is to be anchored in Brāhmaṇical/ṛṣi guidance.