Adhyaya 9
ManusGenealogyCosmic Cycles33 Shlokas

Adhyaya 9: Vasiṣṭha and Viśvāmitra’s Mutual Curse: The Āḍi–Baka Battle and Brahmā’s Pacification

आडिबकयुद्ध-प्रशमनम् (Āḍi-baka-yuddha-praśamanam)

Lineage of Manus

Cet adhyaya raconte comment les grands rishis Vasiṣṭha et Viśvāmitra, emportés par l’orgueil et la colère, se maudissent mutuellement, attisant le conflit. De là éclate la terrible bataille entre Āḍi et Baka, qui ébranle les mondes et épouvante les êtres. Enfin, Brahmā descend pour pacifier les cœurs, arrêter le combat et rétablir le dharma et la paix.

Divine Beings

ब्रह्मा (Brahmā / Pitāmaha / Prajāpati)

Celestial Realms

त्रिदशालय (Tridaśālaya / heaven of the gods)स्वर्ग (Svarga)पाताल (Pātāla)

Key Content Points

Vasiṣṭha learns of Hariścandra’s dispossession and ordeals (including caṇḍāla association and the sale of wife and son) and directs wrath toward Viśvāmitra.Mutual cursing leads to tiryak embodiment as Āḍi and Baka; their vast battle causes cosmic-scale environmental upheaval and mass panic.Brahmā intervenes, restores both sages, interprets the conflict as rājasūya-vipāka connected to Hariścandra, and counsels restraint from kāma and krodha; reconciliation follows.Phalaśruti promises pāpa-apaharaṇa (sin-removal) and avighna (freedom from impediments) for those who hear or narrate the episode.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 9Harishchandra UpakhyanaVasistha and Vishvamitra curseAdi Baka YuddhaBrahma pacifies sagesRajasuya vipaka Markandeya Puranatiryak bhava Puranaphala shruti Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 9

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे हरिश्चन्द्रोपाख्यानं नामाष्टमोऽध्यायः । नवमोऽध्यायः पक्षिण ऊचुः राज्यच्युते हरिश्चन्द्रे गते च त्रिदशालयम् । निश्चक्राम महातेजा जलवासात् पुरोहितः ॥

Ainsi s’achève, dans le Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, le huitième chapitre intitulé « Le récit d’Hariścandra ». Commence maintenant le neuvième chapitre. Les oiseaux dirent : Lorsque Hariścandra fut déchu de son royaume et qu’il se rendit au séjour des dieux, le prêtre familial, rayonnant, sortit de sa demeure aquatique.

Verse 2

वशिष्ठो द्वादशाब्दान्ते गङ्गापर्युषितो मुनिः । शुश्राव च समस्तन्तु विश्वामित्रविचेष्टितम् ॥

Après douze années, le sage Vasiṣṭha — demeurant près de la Gaṅgā — entendit en entier les actes de Viśvāmitra.

Verse 3

हरिश्चन्द्रस्य नाशञ्च राज्ञश्चोदारकर्मणः । चण्डालसम्प्रयोगञ्च भार्यातनयविक्रयम् ॥

(Il entendit) la ruine d’Hariścandra — ce roi aux actes nobles —, son association avec les Caṇḍālas, et la vente de son épouse et de son fils.

Verse 4

स श्रुत्वा सुमहाभागः प्रीतिमानवनīपतौ । चकार कोपं तेजस्वी विश्वामित्रऋषिं प्रति ॥

À cette nouvelle, cet être extrêmement fortuné et rayonnant—plein d’affection pour le roi—s’irrita contre le sage Viśvāmitra.

Verse 5

वशिष्ठ उवाच मम पुत्रशतं तेन विश्वामित्रेण घातितम् । तत्रापि नाभवत् क्रोधस्तादृशो यादृशो 'द्य मे ॥

Vasiṣṭha dit : «Cent de mes fils furent tués par ce Viśvāmitra ; et pourtant, même alors, une colère telle que celle d’aujourd’hui ne s’éleva pas en moi».

Verse 6

श्रुत्वा नराधिपमिमं स्वराज्यादवरīपितम् । महात्मानं महाभागं देवब्राह्मणपूजकम् ॥

En apprenant que ce roi avait été chassé de sa propre souveraineté—bien qu’il fût noble d’âme, grandement fortuné, et adorateur des dieux et des brahmanes—l’orateur fut saisi de colère.

Verse 7

यस्मात् स सत्यवाक् शान्तः शत्रावपि विमत्सरः । अनागाश्चैव धर्मात्मा अप्रमत्‍तो मदाश्रयः ॥

Car il était véridique dans sa parole, paisible, sans envie même envers un ennemi ; irréprochable, l’âme droite, vigilant, et dévoué à moi comme à son refuge.

Verse 8

सपत्नीभृत्यपुत्रस्तु प्रापितो 'न्त्यां दशां नृपः । स राज्याच्च्यावितो 'नेन बहुशश्च खिलीकृतः ॥

Ce roi—avec son épouse, ses serviteurs et ses fils—fut conduit à la dernière extrémité. Par celui-ci, il fut chassé de son royaume et maintes fois livré à l’humiliation.

Verse 9

तस्माद् दुरात्मा ब्रह्मद्विट् प्राज्ञानामवरोपितः । मच्छापोपहतो मूढः स बकत्वमवाप्स्यति ॥

Ainsi, ce haineux des brahmanes au cœur mauvais—qui a fait choir les sages—frappé par ma malédiction, l’égaré atteindra l’état d’un baka (grue/héron).

Verse 10

पक्षिण ऊचुः श्रुत्वा शापं महातेजा विश्वामित्रो 'पि कौशिकः । त्वमप्याडिर्भवस्तेवति प्रतिशापमयच्छत ॥

Les oiseaux dirent : Ayant entendu la malédiction, Viśvāmitra Kauśika, au grand éclat, proféra lui aussi une contre-malédiction : «Toi aussi, tu deviendras un āḍi.»

Verse 11

अन्यो 'न्यशापात् तौ प्राप्तौ तिर्यक्त्वं परमद्युतī । वशिष्ठः स महातेजा विश्वामित्रश्च कौशिकः ॥

En se maudissant l’un l’autre, ces deux êtres de suprême éclat—Vasiṣṭha au grand rayonnement et Viśvāmitra Kauśika—parvinrent à l’état d’existence non humaine (tiryak).

Verse 12

अन्यजातिसमायोगं गतावप्यamitaujasau । यuyudhāte 'तिसंरब्धौ महाबलपराक्रमau ॥

Bien qu’ils fussent entrés en relation avec une autre naissance/espèce, ces êtres d’énergie incommensurable continuèrent de combattre—fortement courroucés, d’une grande force et vaillance.

Verse 13

योजनानां सहस्रे द्वे प्रमाणेनाडिरुच्छ्रितः । यन्नवत्यधिकं ब्रह्मन् ! सहस्रत्रितयं बकः ॥

L’āḍi, selon la mesure, s’éleva à deux mille yojanas de hauteur; et le baka, ô brāhmane, à trois mille (yojanas) plus quatre-vingt-dix.

Verse 14

तौ तु पक्षप्रहाराभ्यामन्योन्यस्योरुविक्रमौ । प्रहरन्तौ भयं तीव्रं प्रजानाञ्चक्रतुस् तदा ॥

Mais ces deux êtres, d’une prouesse immense, se frappèrent l’un l’autre par les coups de leurs ailes ; et, à force de se heurter ainsi, ils répandirent une terreur violente parmi les créatures.

Verse 15

विधूय पक्षाणि बको रक्तोद्वृत्ताक्षिराहनत् । आडिं सोऽप्युन्नतग्रीवो बकं पद्भ्यामताडयत् ॥

Baka, secouant ses ailes, les yeux roulant, rouges, frappa son adversaire. Et Āḍi aussi, dressant haut son cou, frappa Baka de ses pattes.

Verse 16

तयोः पक्षानिलापास्ताः प्रपेतुर्गिरयो भुवि । गिरिप्रपाताभिहता चकम्पे च वसुन्धरा ॥

Poussées par les bourrasques de leurs ailes, des montagnes s’abattirent sur la terre ; et la Terre, frappée par le fracas des montagnes qui s’écrasaient, se mit à trembler.

Verse 17

क्ष्मा कम्पमाना जलधीनुद्वृत्ताम्बूंश्चकार च । ननामा चैकपार्श्वेन पातालगमनोनमुखी ॥

Lorsque la Terre trembla, elle fit soulever aux océans leurs eaux en houle ; et elle pencha aussi d’un côté, comme si elle se tournait vers une descente au monde souterrain.

Verse 18

केचिद् गिरिनिपातेन केचिद् अम्भोधिवारिणा । केचिन् महीसञ्चलनात् प्रययुः प्राणिनः क्षयम् ॥

Certains êtres périrent sous la chute des montagnes, d’autres par les eaux de l’océan, et d’autres encore—à cause du tremblement de la terre—les vivants allèrent à la ruine.

Verse 19

इति सर्वं परित्रस्तं हाहाभूतम् अचेतनम् । जगदासीद् सुसम्भ्रान्तं पर्यस्तक्षितिमण्डलम् ॥

Ainsi, tout fut saisi d’effroi—réduit à des cris de «hā hā», hors de sens; le monde entier demeura totalement déconcerté, comme si la sphère même de la terre avait été renversée.

Verse 20

हा वत्स ! हा कान्त ! शिशो ! प्रयाह्येषोऽस्मि संस्थितः । हा प्रियॆ ! कान्त ! शैलोऽयं पतत्याशु पलायताम् ॥

«Hélas, enfant ! Hélas, bien-aimé ! Petit—va, va ! Je demeure ici. Hélas, cher, bien-aimé—cette montagne s’effondre ; fuis vite !»

Verse 21

इत्याकुलीकृते लोके संत्रासविमुखे तदा । सुरैः परिवृतः सर्वैराजगाम पितामहः ॥

Lorsque le monde eut été ainsi jeté dans le tumulte et submergé par la terreur, alors Pitāmaha (Brahmā), entouré de tous les dieux, vint en ce lieu.

Verse 22

प्रत्युवाच च विश्वेशास्तावुभावतिको पितौ । युद्धं वा विरमत् वेतल्लोकाः स्वास्थ्यं व्रजन्तु च ॥

Et le Seigneur de l’univers s’adressa à ces deux êtres, en proie à une colère extrême : «Que ce combat cesse, afin que les mondes reviennent au bien-être».

Verse 23

शृण्वन्तावपि तौ वाक्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कोपामर्षसमाविष्टौ युयुधाते न तस्थतुः ॥

Bien qu’ils eussent entendu les paroles de Brahmā, le Né de l’Inmanifesté, ces deux-là—possédés par la colère et le ressentiment—continuèrent de combattre et ne cessèrent point.

Verse 24

ततः पितामहो देवस्तं दृष्ट्वा लोकसङ्क्षयम् । तयोश्च हितमन्विच्छन् तिर्यग्भावमपानुदत् ॥

Alors l’Aïeul primordial (Brahmā), voyant que les mondes s’acheminaient vers la ruine et recherchant le bien de tous deux, dissipa l’état qui les avait fait devenir des bêtes.

Verse 25

ततस्तौ पूर्वदेहस्थौ प्राह देवः प्रजापतिः । व्युदस्ते तामसे भावे वशिष्ठ०-कौशिकर्षभौ ॥

Puis, une fois rendus à leurs corps d’autrefois, le divin Seigneur des créatures (Prajāpati, Brahmā) s’adressa à ces deux taureaux parmi les sages—Vasiṣṭha et Kauśika—qui avaient été précipités dans une condition tamasique.

Verse 26

जहि वत्स वशिष्ठ त्वं त्वञ्च कौशिक सत्तम । तामसं भावमाश्रित्य ईदृग्युद्धं चिकीर्षितम् ॥

«Cesse, mon enfant—ô Vasiṣṭha; et toi aussi, ô le meilleur des Kauśika. Ayant eu recours à une disposition tamasique, vous avez voulu livrer un tel combat.»

Verse 27

राजसूयविपाकोऽयं हरिश्चन्द्रस्य भूपतेः । युवयोर्विग्रहश्चायं पृथिवीक्षयकारकः ॥

«Ceci est la conséquence arrivée à maturité du rite du Rājasūya pour le roi Hariścandra; et votre querelle est de celles qui entraînent l’épuisement de la terre.»

Verse 28

न चापि कौशिकश्रेष्ठस्तस्य राज्ञोऽपरध्यते । स्वर्गप्राप्तिकरो ब्रह्मन्नपकारपदे स्थितः ॥

«Et en vérité, ô le meilleur des Kauśika, tu ne commets aucune faute envers ce roi. Ô brahmane, il se tient dans une condition qui mène à l’obtention du ciel, non dans un lieu de dommage.»

Verse 29

तपो विघ्नस्य कर्तारौ कामक्रोधवशं गतौ । परित्यजत भद्रं वो ब्रह्म हि प्रचुरं बलम् ॥

«Vous deux êtes devenus des faiseurs d’obstacles à l’ascèse, étant passés sous l’emprise du désir et de la colère. Renoncez à cela—que ce soit pour votre bien—car le brahman (puissance spirituelle) est, en vérité, une force surabondante.»

Verse 30

एवमुक्तौ ततस्तेन लज्जितौ तावुभावपि । क्षमयामासतुः प्रीत्या परिष्वज्य परस्परम् ॥

Ainsi repris par lui, tous deux furent saisis de honte ; puis, avec affection, ils se pardonnèrent l’un l’autre, en s’embrassant.

Verse 31

ततः सुरैर्वन्द्यमानो ब्रह्मा लोकं निजं ययौ । वशिष्ठोऽप्यात्मनः स्थानं कौशिकोऽपि स्वामाश्रयम् ॥

Alors Brahmā, loué par les dieux, se rendit dans son propre monde. Vasiṣṭha aussi alla en son lieu, et Kauśika de même vers son propre refuge.

Verse 32

एतदाडिबकं युद्धं हरिश्चन्द्रकथां तथा । कथयिष्यन्ति ये मर्त्याः सम्यक् श्रोष्यन्ति चैव ये ॥

Quant aux mortels qui raconteront cette bataille d’Āḍibaka, ainsi que l’histoire de Hariścandra—et à ceux qui l’écouteront comme il convient—

Verse 33

तेषां पापापनॊदन्तु श्रुतं ह्येव करिष्यति । न चैव विघ्नकार्याणि भविष्यन्ति कदाचन ॥

Pour eux, la seule écoute en effacera les péchés ; et jamais, en aucun temps, ne surgiront (pour eux) des actes générateurs d’entraves.

Frequently Asked Questions

The chapter probes how dharma and satya can coexist with extreme suffering: Hariścandra’s ordeal is presented as morally luminous, while the sages’ lapse into wrath shows how kāma-krodha can distort even ascetic power; Brahmā’s counsel reframes tapas as requiring restraint and non-destructive use of spiritual force.

It shifts from Hariścandra’s personal trials to their wider karmic and cosmic repercussions: Vasiṣṭha’s reaction triggers a chain of curses, the ensuing world-threatening battle necessitates Brahmā’s arbitration, and the king’s trajectory is reaffirmed as svarga-oriented despite humiliation.

This chapter is not within the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and does not foreground Manvantara sequencing; instead it emphasizes the ṛṣi-lineage conflict (Vasiṣṭha vs. Viśvāmitra) and the Hariścandra-upākhyāna’s karmic logic, explicitly labeled as rājasūya-vipāka by Brahmā.