Adhyaya 83
Narayani StutiPraiseDevotion44 Shlokas

Adhyaya 83: The Slaying of Mahishasura’s Armies and the Final Death of Mahishasura

महिषासुरसैन्यवधः (Mahiṣāsurasainyavadhaḥ)

Narayani Stuti

La Déesse Caṇḍikā, guidant les dieux, écrase les armées de Mahishasura par ses armes sacrées et sa puissance divine. Après un combat terrible, Mahishasura se métamorphose à maintes reprises pour résister, mais la Déesse le maîtrise et lui donne la mort, mettant fin à l’iniquité et rétablissant le Dharma.

Divine Beings

Ambikā / Caṇḍikā / Bhadrakālī (Devī)Parameśvarī (epithet of the Devī)Siṃha (the Devī’s lion-mount/companion)Devagaṇa (the devas collectively)

Celestial Realms

Trailokya (the three worlds)Divi / Ambarāt (the sky/heavens as the arena of descending weapons)Samudra (ocean, disturbed by the buffalo-form’s force)

Key Content Points

Daitya senāpatis Cikṣura and Cāmara attack Ambikā; the Devī breaks bows, standards, chariots, horses, and weapons, demonstrating effortless martial sovereignty.The Devī and her siṃha dismantle the demon command structure: multiple named asuras are slain in rapid succession, collapsing the daitya battle-line and morale.Mahiṣāsura’s buffalo-form (māhiṣa-svarūpa) unleashes cosmic disruption—trampling earth, churning oceans, scattering clouds—signaling a threat to trailokya order.Caṇḍikā binds Mahiṣāsura with a pāśa; the asura cycles through forms (buffalo → man with sword → elephant → buffalo), a motif of protean adharma resisting restraint.The Devī’s final act—foot on the asura, śūla-strike, and beheading—restores cosmic stability; devas, ṛṣis, gandharvas, and apsarases proclaim victory and praise.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 83Devi Mahatmyam Chapter 83Mahishasura VadhaMahiṣāsura Sainya VadhaCaṇḍikā slays MahishasuraSāvarṇika Manvantara Devi MahatmyaAmbikā Bhadrakālī battle narrativeShakti theology in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 83

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयमहापुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये महिषासुरसैन्यवधो नाम द्व्यशीतितमोऽध्यायः । ऋषिरुवाच— निहन्यमानं तत्सैन्यमवलोक्य महासुरः । सेनानीश्चिक्षुरः कोपाद्ययौ योद्धुमथाम्बिकाम् ॥

Ainsi, dans le Śrī Mārkaṇḍeya Mahāpurāṇa, au sein du Sāvarṇi Manvantara, dans le Devī Māhātmya, s’achève le chapitre intitulé « L’anéantissement de l’armée de Mahīṣāsura » (chapitre 82). Le Ṛṣi dit : Voyant son armée massacrée, le grand asura—son commandant Cikṣura—s’avança avec colère pour combattre Ambikā.

Verse 2

स देवीं शरवर्षेण ववर्ष समरेऽसुरः । यथा मेरुगिरेः शृङ्गं तोयवर्षेण तोयदः ॥

Dans la bataille, cet asura accabla la Déesse d’une pluie de flèches, telle une nuée de pluie déversant l’averse sur le sommet du mont Meru.

Verse 3

तस्य छित्त्वा ततो देवी लीलयैव शरोत्करान् । जघान तुरगान् बाणैर्यन्तारं चैव वाजिनाम् ॥

Alors la Déesse, comme en un simple jeu, trancha ses volées de flèches ; puis, de ses traits, elle abattit les chevaux, ainsi que le cocher qui menait les coursiers.

Verse 4

चिच्छेद च धनुः सद्यो ध्वजं चातिसमुच्छ्रितम् । विव्याध चैव गात्रेषु छिन्नधन्वानमाशुगैः ॥

Aussitôt, elle trancha son arc, ainsi que son étendard dressé bien haut ; puis, de flèches rapides, elle perça ses membres, lui dont l’arc avait été brisé.

Verse 5

स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । अभ्यधावत तां देवीं खड्गचर्मधरोऽसुरः ॥

Son arc brisé, son char détruit, ses chevaux abattus et son cocher tué, cet asura se précipita droit sur la Déesse, brandissant l’épée et le bouclier.

Verse 6

सिंहमाहत्य खड्गेन तीक्ष्णधारेण मूर्धनि । आजघान भुजे सव्ये देवीमप्यतिवेगवान् ॥

D’un coup d’épée au tranchant aigu, l’être d’une rapidité extrême frappa le lion à la tête, puis atteignit aussi la Déesse au bras gauche.

Verse 7

तस्याः खड्गो भुजं प्राप्य पफाल नृपनन्दन । ततो जग्राह शूलं स कोपादरुणलोचनः ॥

Ô joie des rois, son épée, atteignant son bras, le fendit. Alors lui, les yeux rougis de colère, saisit un trident.

Verse 8

चिक्षेप च ततस्तत्तु भद्रकाल्यां महासुरः । जाज्वल्यमानं तेजोभी रविबिम्बमिवाम्बरात् ॥

Alors ce grand asura le lança sur Bhadrakali, flamboyante de splendeur, tel le disque du soleil tombant du ciel.

Verse 9

दृष्ट्वा तदापतच्छूलं देवी शूलममुंचत । तच्छूलं शतधा तेन नीतं स च महासुरः ॥

Voyant ce trident fondre sur elle, la Déesse lança son propre trident. Par lui, l’autre trident fut brisé en cent morceaux—et le grand asura fut lui aussi terrassé.

Verse 10

हते तस्मिन्महावीर्ये महिषस्य चमूपतौ । आजगाम गजारूढश्चामरस्त्रिदशार्दनः ॥

Lorsque ce héros puissant, commandant de l’armée de Mahisha, eut été tué, Chamara—broyeur des dieux—arriva monté sur un éléphant.

Verse 11

सोऽपि शक्तिं मुमोचाथ देव्यास्तामम्बिका द्रुतम् । हुङ्काराभिहतां भूमौ पातयामास निष्प्रभाम् ॥

Lui aussi lança un javelot (śakti) contre la Déesse ; mais Ambikā l’abattit aussitôt par son huṃkāra, le jetant à terre, privé d’éclat.

Verse 12

भग्नां शक्तिं निपतितां दृष्ट्वा क्रोधसमन्वितः । चिक्षेप चामरः शूलं बाणैस्तदपि साच्छिनत् ॥

Voyant son javelot brisé et tombé, Chamara, empli de colère, lança un trident ; mais elle le trancha aussi par ses flèches.

Verse 13

ततः सिंहः समुत्पत्य गजकुम्भान्तरे स्थितः । बाहुयुद्धेन युयुधे तेनोच्चैस्त्रिदशारिणा ॥

Alors le lion bondit et se plaça entre les tempes de l’éléphant, et combattit avec lui—Chamara, l’ennemi altier des dieux—dans un corps à corps.

Verse 14

युधायमानौ ततस्तौ तु तस्मान्नागान्महीं गतौ । युयुधातेऽतिसंरब्धौ प्रहारैरतिदारुणैः ॥

Comme ils combattaient, tous deux descendirent de cet éléphant sur le sol et se livrèrent bataille avec une fureur extrême, par des coups des plus terribles.

Verse 15

ततो वेगात्खमुत्पत्य निपत्य च मृगारिणा । करप्रहारेण शिरश्चामरस्य पृथक्कृतम् ॥

Alors, l’ennemi des cerfs (le Lion) bondit avec vitesse dans le ciel puis fondit vers le bas ; d’un coup de patte, il trancha la tête de Cāmara.

Verse 16

उदग्रश्च रणे देव्याः शिलावृक्षादिभिर्हतः । दन्तमुष्टितलैश्चैव करालश्च निपातितः ॥

Et Udagra fut tué au combat par les troupes de la Déesse, à coups de rochers, d’arbres et autres ; et Karāla aussi fut terrassé par des dents, des poings et des paumes.

Verse 17

देवी क्रुद्धा गदापातैश्चूर्णयामास चोद्धतम् । वाष्कलं भिन्दिपालेन बाणैस्ताम्रं तथान्धकम् ॥

La Déesse, courroucée, écrasa l’insolent sous les coups de sa massue. Vāṣkala, elle le fendit d’un bhindipāla (javelot), et Tāmra ainsi qu’Andhaka, elle les abattit de ses flèches.

Verse 18

उग्रास्यमुग्रवीर्यञ्च तथैव च महाहनुम् । त्रिनेत्रा च त्रिशूलेन जघान परमेश्वरी ॥

Parameśvarī, la Déesse aux trois yeux, tua Ugrāsya, Ugravīrya et Mahāhanu avec son trident.

Verse 19

बिडालस्यासिना कायात् पातयामास वै शिरः । दुर्धरं दुर्मुखं चोभौ शरैर्निन्ये यमक्षयम् । कालं च कालदण्डेन कालरात्रिरपातयत् ॥

D’un sabre, elle trancha la tête de Biḍāla et la sépara du corps. Durdhara et Durmukha, elle les envoya tous deux au séjour de Yama par ses flèches. Et Kāla aussi, Kālarātri l’abattit avec le bâton du Temps.

Verse 20

अग्रदर्शनमत्युग्रैः खड्गपातैरताडयत् । असिनैवासिलोमानमच्छिदत् सा रणोत्सवे । गणैः सिंहॆन देव्याः च जयक्ष्वेडाकृतोत्सवैः ॥

Elle abattit Agradarśana sous des coups d’épée d’une férocité extrême, et, de l’épée, elle trancha aussi Asilomā en cette fête du combat—tandis que les gaṇas de la Déesse et son lion élevaient des cris de victoire en réjouissance.

Verse 21

एवं संक्षीयमाणे तु स्वसैन्ये महिषासुरः । माहिषेण स्वरूपेण त्रासयामास तान् गणान् ॥

Voyant ainsi sa propre armée anéantie, Mahīṣāsura, prenant sa forme de buffle, se mit à épouvanter ces gaṇas.

Verse 22

कांश्चित्तुण्डप्रिहारेण खुरक्षेपैस्तथापरान् । लाङ्गूलताडितांश्चान्यान् शृङ्गाभ्याञ्च विदारितान् ॥

Les uns, il les frappa d’assauts de son mufle; les autres, il les projeta par des ruades de ses sabots; certains, il les écrasa de sa queue, et d’autres, il les déchira de ses cornes.

Verse 23

वेगेन कांश्चिदपरान् नादेन भ्रमणेन च । निश्वासपवनेनान्यान् पातयामास भूतले ॥

D’autres, il les renversa par la seule vitesse; d’autres par son rugissement et ses mouvements tournoyants; et d’autres encore, il les jeta à terre par le vent de son souffle.

Verse 24

निपात्य प्रमथानीकमभ्यधावत सोऽसुरः । सिंहं हन्तुं महादेव्याः कोपं चक्रे ततोऽम्बिका ॥

Après avoir terrassé la troupe des pramathas, ce démon se précipita pour tuer le lion de la Grande Déesse; alors Ambikā s’emplit de courroux.

Verse 25

सोऽपि कोपान्महावीऱ्यः खुरक्षुण्णमहीतलः । शृङ्गाभ्यां पर्वतानुच्चैश्चिक्षेप च ननाद च ॥

Lui aussi, puissant en vaillance et enflammé de colère, bouleversa la terre de ses sabots ; de ses cornes il projeta en l’air de hautes montagnes, puis il rugit.

Verse 26

वेगभ्रमणविक्षुण्णा मही तस्य व्यशीर्यत । लाङ्गूलेनाहतश्चाब्धिः प्लावयामास सर्वतः ॥

Par ses mouvements tournoyants et rapides, la terre fut brisée ; et l’océan, frappé par sa queue, se souleva en flots et inonda partout.

Verse 27

धुतशृङ्गविभिन्नाश्च खण्डं खण्डं ययुर्घनाः । श्वासानिलास्ताः शतशो निपेतुर्नभसोऽचलाः ॥

Et les nuées, brisées par l’ébranlement de ses cornes, se fragmentèrent ; poussées par le vent de son souffle, des centaines de montagnes tombèrent du ciel.

Verse 28

इति क्रोधसमाध्मातमापतान्तं महासुरम् । दृष्ट्वा सा चण्डिका कोपं तद्वधाय तदाकरोत् ॥

Voyant ce grand asura se ruer, gonflé de rage, Caṇḍikā revêtit alors la colère sacrée afin de le mettre à mort.

Verse 29

सा क्षिप्त्वा तस्य वै पाशं तं बबन्ध महासुरम् । तत्याज माहिषं रूपं सोऽपि बद्धो महामृधे ॥

Jetant sur lui son lasso, elle lia ce grand asura. Bien qu’entravé dans la grande bataille, il abandonna sa forme de buffle.

Verse 30

ततः सिंहोऽभवत् सद्यो यावत्तस्याम्बिका शिरः । छिनत्ति तावत्पुरुषः खड्गपाणिरदृश्यत ॥

Aussitôt, il devint un lion ; et, au moment où Ambikā allait lui trancher la tête, un homme apparut, l’épée à la main.

Verse 31

तत एवाशु पुरुषं देवी चिच्छेद सायकैः । तं खड्गचर्मणा सार्धं ततः सोऽभून्महागजः ॥

À l’instant même, la Déesse abattit promptement cet homme de ses flèches—avec son épée et son bouclier ; puis il devint un grand éléphant.

Verse 32

करेण च महासींहं तं चकर्ष जगर्‍ज च । कर्षतस्तु करं देवी खड्गेन निरकृन्तत ॥

De sa trompe, il traîna le grand lion et rugit ; mais, tandis qu’il le traînait, la Déesse lui trancha la trompe de son épée.

Verse 33

ततो महासुरो भूयो माहिषं वपुरास्थितः । तथैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥

Alors ce grand asura reprit de nouveau le corps d’un buffle ; et ainsi il continua d’ébranler les trois mondes, avec tout ce qui est mobile et immobile.

Verse 34

ततः क्रुद्धा जगन्माता चण्डिका पानमुत्तमम् । पपौ पुनः पुनश्चैव जहासारुणलोचना ॥

Alors la Mère du monde, Caṇḍikā, courroucée, but à maintes reprises la boisson la plus exquise ; et elle rit, les yeux rougis.

Verse 35

ननर्द चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदोद्धतः । विषाणाभ्यां चिक्षेप चण्डिकां प्रति भूधरान् ॥

Cet asura aussi poussa un rugissement retentissant, ivre de sa force et de sa vaillance, et de ses cornes il lança des montagnes vers Caṇḍikā.

Verse 36

सा च तान् प्रहितांस्तेन चूर्णयन्ती शरोत्करैः । उवाच तं मदोद्धूतमुखरागाकुलाक्षरम् ॥

Et elle, réduisant en poussière ces montagnes qu’il avait lancées par des volées de flèches, lui adressa la parole—à lui dont la voix était tapageuse d’ivresse et les mots confus.

Verse 37

देव्युवाच गरज गरज क्षणं मूढ मधु यावत्पिबाम्यहम् । मया त्वयि हतेऽत्रैव गर्जिष्यन्त्याशु देवताः ॥

La Déesse dit : «Rugis, rugis encore un instant, insensé—jusqu’à ce que je boive ce miel. Quand tu seras tué par moi, ici même, les dieux ne tarderont pas à rugir (de triomphe).»

Verse 38

ऋषिरुवाच एवमुक्त्वा समुत्पत्य सारूढा तं महासुरम् । पादेनाक्रम्य कण्ठे च शूलेनैनमताडयत् ॥

Le voyant dit : Ayant ainsi parlé, elle bondit, monta sur ce grand asura, l’écrasa sous son pied et le frappa au cou de sa lance.

Verse 39

ततः सोऽपि पदाक्रान्तस्तया निजमुखात्ततः । अर्धनिष्क्रान्त एवासीद् देव्याः वीर्येण संवृतः ॥

Alors, bien qu’écrasé sous son pied, il commença à sortir de sa propre bouche ; mais il ne sortit qu’à moitié, arrêté et contenu par la puissance de la Déesse.

Verse 40

अर्धनिष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महासुरः । तया महासिना देव्याः शिरश्छित्त्वा निपातितः ॥

Alors que ce grand asura n’était encore qu’à demi sorti et continuait le combat, la Déesse l’abattit : d’un grand glaive, elle lui trancha la tête.

Verse 41

एवं स महिषो नाम ससैन्यः ससुहृद्गणः । त्रैलोक्यं मोहयित्वा तु तया देव्याः विनाशितः ॥

Ainsi celui nommé Mahiṣa fut détruit par la Déesse—avec son armée et toute sa cohorte d’alliés—après avoir abusé les trois mondes.

Verse 42

त्रैलोक्यस्थैस्तदा भूतैर्महिषे विनिपातिते । जयेत्युक्तं ततः सर्वैः सदेवासुरमानवैः ॥

Alors, lorsque Mahiṣa fut tombé, tous les êtres des trois mondes proclamèrent : « Victoire ! »—dieux, asuras et humains compris.

Verse 43

ततो हाहाकृतं सर्वं दैत्यसैन्यं ननाश तत् । प्रहर्षं च परं जग्मुः सकला देवतागणाः ॥

Alors, toute l’armée des daityas, criant « Hélas ! », fut mise en déroute et périt ; et toutes les cohortes des dieux atteignirent la joie suprême.

Verse 44

तुष्टुवुस्तां सुरा देवीṃ सह दिव्यैर्महर्षिभिः । जगुर्गन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः ॥

Les dieux louèrent cette Déesse avec les grands sages divins ; les seigneurs des Gandharvas chantèrent, et les troupes d’Apsaras dansèrent.

Frequently Asked Questions

The chapter frames dharma as cosmic stability and adharma as violent, shape-shifting disruption: Mahiṣāsura’s protean forms symbolize evasive, escalating disorder, while the Devī’s measured yet absolute force represents sovereign restoration of moral and cosmological balance.

As part of the Devīmāhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara setting, this Adhyāya anchors Manvantara history in shaktic intervention: the Devī’s victory functions as a paradigmatic event ensuring the continuity of divine governance across the three worlds within that Manvantara frame.

It delivers the climactic iconography and theology of the Mahiṣāsuramardinī episode: Caṇḍikā binds the asura with a pāśa, pins him underfoot, pierces him with the śūla, and beheads him—followed by universal acclamation and praise—establishing the Devī as the decisive salvific power over cosmic crisis.