
कलावती-विभावरी-स्वरोचिषोपाख्यानम् (Kalāvatī–Vibhāvarī–Svarociṣopākhyānam)
Creation Narrative
Dans l’Adhyaya 64 du Markandeya Purana, Kalavati (Vibhavari), portée par la bhakti et une résolution inébranlable, s’offre à Svarocisha et lui transmet la Padmini Vidya, savoir secret et sacré. Le chapitre déploie les rasas de l’amour, du renoncement et de la fidélité au dharma, révélant la grâce accordée aux cœurs purs.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे स्वारोचिषे मन्वन्तरे त्रिषष्टितमोऽध्यायः । चतुःषष्टितमोऽध्यायः- ६४ । मार्कण्डेय उवाच एवं विमुक्तरोगा तु कन्यका तं मुदान्विता । स्वरोचिषमुवाचेदं शृणुष्व वचनं प्रभो ॥
Ainsi s’achève le soixante-troisième chapitre du Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, dans le Svārociṣa Manvantara. Commence maintenant le chapitre 64. Mārkaṇḍeya dit : «Alors la jeune fille, délivrée de la maladie et remplie de joie, s’adressa à Svārociṣa : “Ô seigneur, écoute ces paroles.”»
Verse 2
मन्दारविद्याधरजा नाम्ना ख्याता विभावरी । उपकारिन् स्वमात्मानं प्रयच्छामि प्रतीच्छ माम् ॥
«Je suis Vibhāvarī, renommée par mon nom, née des Vidyādharas de Mandāra. Ô bienfaiteur, je m’offre moi-même à toi : accepte-moi.»
Verse 3
विद्याञ्च तुभ्यं दास्यामि सर्वभूतरुतानि ते । ययाभिव्यक्तिमेष्यन्ति प्रसादपुरगो भव ॥
«Et je te donnerai une connaissance grâce à laquelle tous les sons et la parole des êtres te deviendront clairs. Deviens celui qui demeure dans la cité de la grâce (Prasāda-pura).»
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । एवमस्त्विति तेनोक्ते धर्मज्ञेन स्वरोचिषा । द्वितीया तु तदा कन्या इदं वचनमब्रवीत् ॥
Mārkaṇḍeya dit : Lorsque Svarociṣa, connaisseur du dharma, eut déclaré : « Qu’il en soit ainsi », alors la seconde jeune fille prononça ces paroles.
Verse 5
कुमारब्रह्मचार्यासीत् पारो नाम पिता मम । ब्रह्मर्षिः सुमहाभागो वेदवेदाङ्गपारगः ॥
Mon père fut chaste toute sa vie (kumāra-brahmacārī) ; son nom était Pāra. Il était un brahmarṣi, grandement favorisé, et parfaitement instruit des Veda et de leurs sciences auxiliaires.
Verse 6
तस्य पुंस्कोकिलालापरमणीयॆ मधौ पुरा । आजगामाप्सराभ्यासं प्रख्याता पुंजिकास्तना ॥
Il y a longtemps, au printemps rendu charmant par l’appel des coucous mâles, la célèbre apsarā Puñjikāstanā s’approcha de lui.
Verse 7
कामवक्तव्यतां नीतः स तदा मुनिपुङ्गवः । तत्संयोगेऽहमुत्पन्ना तस्यामत्र महाचले ॥
Alors ce sage éminent fut entraîné dans la sphère du désir ; de leur union je naquis—ici même, sur cette grande montagne.
Verse 8
विहाय मां गता सा च मातास्मिन्निर्जने वने । बालामेकां महीपृष्ठे व्यालश्वापदसंकुले ॥
M’ayant laissée derrière elle, ma mère s’en alla dans cette forêt solitaire—me laissant, petite fille unique à la surface de la terre, en un lieu rempli de serpents et de bêtes sauvages.
Verse 9
ततः कलाभिः सोमस्य वर्धन्तीभिरहः क्षये । आप्याय्यमानाहरहो वृद्धिं यातास्मि सत्तम ॥
Alors, tandis que les kalā (phases) de Soma, la Lune, croissaient de jour en jour, moi aussi—nourrie chaque jour—je grandissais, ô le meilleur des vertueux.
Verse 10
ततः कलावतीत्येतन्मम नाम महात्मना । गृहीतायाः कृतं पित्रा गन्धर्वेण शुभानना ॥
Puis, ô toi au visage gracieux, un noble gandharva—qui me reçut comme un père, c’est-à-dire me reconnut et me protégea—me donna le nom de « Kalāvatī ».
Verse 11
न दत्ताहं तदा तेन याचितेन महात्मना । देवारिणालिना सुप्तस्ततो मे घातितः पिता ॥
Lorsque l’on demanda à ce noble (de me remettre), il ne me donna pas. Alors mon père fut tué par Devāriṇāli pendant son sommeil.
Verse 12
ततोऽहमतिनिर्वेदादात्मव्यापादनodyatā । निवारिता शम्भुपत्न्या सत्या सत्यप्रतिश्रवा ॥
Alors, accablée de désespoir, j’allais mettre fin à mes jours ; mais je fus retenue par l’épouse de Śambhu—Satī, dont la promesse est vérité.
Verse 13
मा शुचः सुभ्रु ! भर्ता ते महाभागो भविष्यति । स्वरोचिर्नाम पुत्रश्च मनुस्तस्य भविष्यति ॥
« Ne t’afflige pas, ô toi au beau front. Ton époux sera des plus illustres ; et tu auras un fils nommé Svaroci, qui deviendra un Manu. »
Verse 14
आज्ञाञ्च निधयः सर्वे करिष्यन्ति तवादृताः । यथाभिलषितं वित्तं प्रदास्यन्ति च ते शुभे ॥
Ô Dame de bon augure ! Tous les Nidhis (trésors) exécuteront avec respect ton ordre et t’accorderont la richesse exactement selon ton désir.
Verse 15
यस्या वत्स प्रभावेण विद्यायास्तां गृहाण मे । पद्मिनी नाम विद्येयं महापद्माभिपूजिता ॥
Ô enfant, reçois de moi cette vidyā par la puissance de laquelle tout cela s’accomplit. Cette vidyā est appelée « Padminī » et elle est grandement vénérée (adorée) par Mahāpadmā.
Verse 16
इत्याह मां दक्षसुता सती सत्यपरायणाः । स्वरोचिस्त्वं ध्रुवं देवी नान्यथा सा वदिष्यति ॥
Ainsi Satī, fille de Dakṣa, vouée à la vérité, me dit : « Tu es assurément Svārociṣ (ô Déesse) ; elle ne parlerait pas autrement. »
Verse 17
साहं प्राणप्रदायाद्य तां विद्यां स्वं तथा वपुः । प्रयच्छामि प्रतीच्छ त्वं प्रसादसुमुखो मम ॥
C’est pourquoi, après avoir accordé aujourd’hui le souffle vital, je confère cette vidyā ainsi que ma propre forme/corps. Reçois-les — sois favorable et miséricordieuse envers moi.
Verse 18
मार्कण्डेय उवाच । एवमस्त्विति तामाह स तु कन्यां कलावतीम् । विभावर्याः कलावत्याः स्निग्धदृष्ट्यानुमोदितः ॥
Mārkaṇḍeya dit : Il lui répondit : « Qu’il en soit ainsi. » Puis il accepta la jeune fille Kalāvatī, avec l’approbation de Vibhāvarī ; et Kalāvatī le regarda d’un œil plein d’affection.
Verse 19
जग्राह च ततः पाणी स तयोऽमरद्युतिः । नदत्सु देवतूर्येषु नृत्यन्तीष्वप्सरः सु च ॥
Alors cet être céleste rayonnant prit leurs mains en mariage, tandis que retentissaient les instruments divins et que les Apsaras dansaient.
The chapter frames dharma as restorative and legitimizing: suffering and social rupture (abandonment, violence, despair) are resolved through divine intervention (Satī’s assurance) and a sanctioned union, while vidyā functions as a moral-spiritual power that aligns the recipient with prasāda (divine favor) and right order.
It directly supports the Svārociṣa Manvantara genealogy by presenting Satī’s prophecy that Kalāvatī will wed Svarociṣa and that their son Svarocis will become Manu, thereby anchoring cosmic chronology in a narrated, divinely authenticated lineage event.
A dual transmission is emphasized: (1) biological lineage—Brahmarṣi Pāra and apsaras Puñjikāstanā producing Kalāvatī, culminating in the birth-prophecy of Manu Svarocis; and (2) knowledge lineage—Satī’s bestowal of the Padminī Vidyā (linked with Mahāpadmā worship), presenting śakti-mediated vidyā as an instrument for establishing auspicious destiny within the Manvantara framework.