न चाप्यधर्मे न सुहृद्विभेदने परस्वहारे परदारमर्शने । कदर्यभावे न रमेन्मन: सदा नृणां सदाख्यानमिदं विजानताम्
vaiśampāyana uvāca |
na cāpy adharme na suhṛd-vibhedane para-svahāre para-dāra-marśane |
kadarya-bhāve na ramen manaḥ sadā nṛṇāṃ sadākhyānam idaṃ vijānatām ||
Vaiśampāyana dit : Que l’esprit de ceux qui comprennent véritablement et gardent en mémoire ce récit toujours de bon augure ne se complaise jamais en rien de ceci : l’injustice, la discorde semée entre amis, le vol du bien d’autrui, l’approche de la femme d’un autre, ou l’avarice sordide. Car ceux qui se souviennent sans cesse de cette belle histoire ne tournent pas leur cœur vers de tels méfaits.
वैशम्पायन उवाच
Constant remembrance and true understanding of an uplifting sacred narrative restrains the mind from key ethical lapses: unrighteousness, creating rifts among friends, stealing others’ property, violating marital boundaries, and miserly meanness.
Vaiśampāyana concludes or emphasizes the fruit (phalaśruti) of the preceding upākhyāna: those who keep this tale in mind are morally protected, as their minds do not incline toward specific forms of wrongdoing.