विप्रणष्टां श्रियं चैषामाहर्ता पुनरज्जसा । नास्य जेता रणे कश्चिदजेता नैष कस्यचित्
Vaiśaṃpāyana uvāca: vipraṇaṣṭāṃ śriyaṃ caiṣām āhartā punar ajjasā | nāsya jetā raṇe kaścid ajeta naiṣa kasyacit | dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||
Vaiśaṃpāyana dit : «Il rétablira promptement, fût-ce leur fortune perdue. Au combat, nul ne peut le vaincre ; et lui-même n’est jamais vaincu par quiconque.» Voyant ses frères gisant à terre, le puissant Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) se lamenta longuement. Le passage fait de sa douleur non une simple peine intime, mais une crise du dharma : l’effondrement inexplicable des justes (sans blessures ni traces) l’oblige à raffermir son esprit, à interroger des causes invisibles et à chercher une conduite qui sauvegarde le devoir au cœur de la stupeur.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights steadiness in dharma amid shock: even when righteous order seems overturned (brothers fallen without visible cause), one must restrain despair, investigate rightly, and hold to duty—trusting that true strength restores lost śrī and is not easily overcome.
After finding Arjuna and the other brothers fallen, Yudhiṣṭhira grieves intensely. The verse praises an unconquerable hero who can quickly restore their lost fortune, while the surrounding narrative (as reflected in the provided passage) shows Yudhiṣṭhira composing himself to determine what extraordinary force has struck them.