अविक्षतशरीराश्षाप्यप्रमृष्टशरासना: । असंज्ञा भुवि संगम्य कि शेध्वमपराजिता:,धर्मपुत्रो महाबाहुर्विललाप सुविस्तरम् । अर्जुन मरे पड़े थे; उनके धनुष-बाण इधर-उधर बिखरे थे। भीमसेन और नकुल-सहदेव भी प्राणरहित हो निश्रेष्ट हो गये थे। इन सबको देखकर युधिष्ठिर गरम-गरम लंबी साँसें खींचने लगे। उनके नेत्रोंसे शोकके आँसू उमड़कर उन्हें भिगो रहे थे। अपने समस्त भ्राताओंको इस प्रकार धराशायी हुए देख महाबाह धर्मपुत्र युधिष्ठिर गहरी चिन्तामें डूब गये और देरतक विलाप करते रहे-- “तुम्हारे शरीरोंमें कोई घाव नहीं है, तुमने धनुष-बाणका स्पर्शतक नहीं किया है तथा तुम किसीसे परास्त होनेवाले नहीं हो; ऐसी दशामें इस पृथ्वीपर संज्ञाशून्य होकर क्यों पड़े हो?”
vaiśaṃpāyana uvāca |
avikṣataśarīrāś cāpy apramṛṣṭaśarāsanāḥ |
asaṃjñā bhuvi saṅgamya kiṃ śedhvam aparājitāḥ ||
dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||
Vaiśaṃpāyana dit : «Vos corps sont sans blessures ; vos arcs et vos flèches n’ont même pas été saisis ; et vous n’êtes pas des hommes qu’on puisse vaincre. Pourquoi donc gisez-vous ici, sur la terre, sans connaissance et abattus ?» Voyant ses frères terrassés sans trace de plaie, Dharmaputra Yudhiṣṭhira—aux bras puissants—s’abîma dans une douleur inquiète et se lamenta longuement ; sa peine s’aiguisait d’un trouble moral devant un désastre dont la cause ne paraissait pas.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights a dharmic shock: suffering can appear without visible external cause, forcing the righteous person to confront uncertainty with inquiry rather than arrogance. Yudhiṣṭhira’s lament is not merely emotional; it is an ethical bewilderment that prompts reflection on hidden causes (daiva, past actions, or unseen agencies) and the limits of human control.
Yudhiṣṭhira sees his brothers lying unconscious on the ground. They show no wounds and have not even used their weapons, yet they are fallen as if defeated. Overcome with grief and confusion, he laments and questions how such an undefeated group could collapse in this inexplicable way.