Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

Daśagrīva-boonāvaraṇa, Viṣṇv-avatāra-niyoga, Vānara-sahāya-janana, Mantharā-nirmāṇa

महर्षिरनुकम्पार्थमब्रवीद्‌ बाष्पगद्गदम्‌ | अपने पौत्रोंको वनवासके कष्टसे दुर्बल तथा जंगली फल-मूल खाकर जीवननिर्वाह करते देख महर्षि व्यासको बड़ी दया आयी। वे उनपर कृपा करनेके लिये नेत्रोंसे आँसू बहाते हुए गदगद कण्ठसे बोले--

mahārṣir anukampārtham abravīd bāṣpa-gadgadam | apne pautrān̐ko vanavāsa-kāṣṭena durbala tathā jaṅgalī phala-mūla khākar jīvana-nirvāhaṃ kurvataḥ dṛṣṭvā mahārṣi vyāsako baṛī dayā āyī | te tān prati kṛpāṃ kartum netrābhyāṃ aśrūṇi muñcantaḥ gadgada-kaṇṭhena ūcuḥ ||

Vaiśampāyana dit : Saisi de compassion, le grand sage parla, la voix étranglée par les larmes. Voyant ses petits-fils affaiblis par les épreuves de l’exil dans la forêt, vivant de fruits et de racines sauvages, Vyāsa fut submergé de pitié. Désireux de leur accorder sa grâce, il pleura et s’adressa à eux d’une voix tremblante, noyée de larmes.

महर्षिःthe great sage
महर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
अनुकम्पार्थम्for the sake of compassion
अनुकम्पार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनुकम्पा + अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
बाष्पगद्गदम्with a voice choked with tears
बाष्पगद्गदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबाष्प + गद्गद
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahārṣi Vyāsa
P
pautrāḥ (grandsons of Vyāsa)

Educational Q&A

The passage foregrounds anukampā (compassion) as a dharmic response: even a great sage is not detached from righteous empathy, and true spiritual stature includes the capacity to feel and act with kṛpā toward those suffering.

Vaiśampāyana narrates that Vyāsa, seeing his grandsons weakened by the rigors of forest exile and living on wild fruits and roots, is moved to tears and begins to speak to them in an emotionally choked voice, preparing to offer counsel or aid.