Bhīṣma’s Admonition; Duryodhana’s Rājasūya Aspiration and the Proposal of a Vaiṣṇava-satra
रमणीये समाज्ञाते सोदके समहीरुहे । देशे सर्वगुणोपेते चक्कुरावसथान् परा:,उसके साथ गये हुए लोगोंने भी उस सर्वगुणसम्पन्न, रमणीय, सुपरिचित, सजल तथा सघन वृक्षावलियोंसे युक्त प्रदेशमें अपने डेरे डाल दिये
ramaṇīye samājñāte sodake samahīruhe | deśe sarvaguṇopete cakrur āvasathān parāḥ ||
Vaiśaṃpāyana dit : Dans cette contrée agréable et bien connue—riche en eau, dense en arbres, pourvue de toutes commodités—ceux qui les accompagnaient dressèrent eux aussi leurs campements. Le récit souligne un choix prudent, conforme au dharma : élire un lieu qui entretient la vie, accueille hôtes et dépendants, et permet une conduite ordonnée même en exil.
वैशम्पायन उवाच
Even in hardship, dharma expresses itself through practical wisdom: choosing a life-sustaining, resource-rich place supports self-control, care for companions, and readiness to receive guests—key ethical duties in forest-exile.
After reaching a pleasant and familiar area abundant in water and trees, the accompanying group establishes their temporary dwellings there, forming an organized encampment.