Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Guṇa-vibhāga and Prāṇa–Agni–Yoga Upadeśa (गुणविभाग तथा प्राण-अग्नि-योगोपदेश)

यस्तं महासुरं रौद्रं वधिष्यति महीपति: । तेजस्तं वैष्णवमिति प्रवेक्ष्यति दुरासदम्‌,भूपाल! भगवान्‌ विष्णु अपने तेजसे आपके तेजको बढ़ायेंगे। उन्होंने पूर्वकालमें मुझे यह वर दिया था कि जो राजा उस भयानक एवं महान्‌ असुरका वध करनेको उद्यत होगा, उस दुर्धर्ष वीरके भीतर मेरा वैष्णव तेज प्रवेश करेगा

yaḥ taṁ mahāsuraṁ raudraṁ vadhiṣyati mahīpatiḥ | tejas taṁ vaiṣṇavam iti pravekṣyati durāsadam, bhūpāla |

Uttaṅka dit : «Le roi qui abattra ce grand asura, farouche et terrible —ô souverain de la terre—, en ce héros imprenable entrera l’éclat vaiṣṇava. Par la puissance du Seigneur Viṣṇu, ta force s’accroîtra. Jadis, il m’accorda cette grâce : quiconque, en tant que roi, se lèvera pour détruire ce démon effrayant et puissant, en ce guerrier redoutable entrera mon énergie vaiṣṇava.»

{'yaḥ''who (relative pronoun)', 'tam': 'that (him/that one
{'yaḥ':
accusative)', 'mahāsuram''great asura/demon', 'raudram': 'fierce, dreadful, terrible', 'vadhiṣyati': 'will kill, will slay', 'mahīpatiḥ': 'lord of the earth
accusative)', 'mahāsuram':
king', 'tejaḥ''splendor, spiritual power, radiance, might', 'vaiṣṇavam': 'belonging to Viṣṇu
king', 'tejaḥ':
Vaiṣṇava (divine) power', 'iti''thus
Vaiṣṇava (divine) power', 'iti':
indicating the quoted characterization', 'pravekṣyati''will enter (into), will pervade', 'durāsadam': 'hard to assail
indicating the quoted characterization', 'pravekṣyati':
unconquerable, formidable', 'bhūpāla''protector of the earth
unconquerable, formidable', 'bhūpāla':

उत्तड़क उवाच

U
Uttanka (उत्तङ्क/उत्तड़क)
V
Viṣṇu (विष्णु)
M
mahāsura (a great asura/demon)
M
mahīpati/bhūpāla (the king addressed)