Previous Verse

Shloka 1323

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

प्रयत्नेन मया मूर्ध्ना गृहीत्वा हभिवन्दितौ | तात! तदनन्तर मैंने कोमल और लाल रंगकी अँगुलियोंसे सुशोभित लाल-लाल तलवेवाले उस बालकके सुन्दर एवं सुप्रतिष्ठित चरणोंको प्रयत्नपूर्वक पकड़कर उन्हें अपने मस्तकसे प्रणाम किया

vaiśampāyana uvāca | prayatnena mayā mūrdhnā gṛhītvā abhivanditau | tāta! tadanantaraṁ mayā komala-rakta-raṅgāṅguli-suśobhitaiḥ rakta-rakta-talavaiḥ tasya bālakasya sundara-supratiṣṭhitau caraṇau prayatnapūrvakaṁ gṛhītvā mama mastakena praṇāmam akārṣam |

Vaiśampāyana dit : «Avec un soin délibéré, je les saisis et je m’inclinai. Puis, ô bien-aimé, je pris respectueusement les beaux pieds, bien posés, de cet enfant—ornés de doigts souples, rougeoyants, et de plantes d’un rouge éclatant—et, les plaçant sur ma tête, j’offris une prosternation pleine de révérence.»

प्रयत्नेनwith effort
प्रयत्नेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रयत्न
FormMasculine, Instrumental, Singular
मयाby me
मया:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
मूर्ध्नाwith (my) head
मूर्ध्ना:
Karana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
गृहीत्वाhaving taken/held
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), —, —, —
अभिवन्दितौhaving been saluted / (I) saluted (them)
अभिवन्दितौ:
TypeVerb
Rootअभि-√वन्द्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Dual
तातO dear father / O sir
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bālaka (a child)
C
caraṇau (the child’s feet)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic humility: reverence is not merely verbal but enacted through disciplined, respectful gesture—honoring the worthy (especially a revered person) by bowing to their feet, symbolizing surrender of ego and recognition of moral/spiritual stature.

The speaker describes a formal act of veneration: carefully taking the child’s well-formed feet—described with tender red digits and red soles—and placing them upon his own head to offer praṇāma, indicating deep respect and submission.