प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile
स भीम॑ सहसाभ्येत्य पृदाकु: कुपितो भृशम् जग्राहाजगरो ग्राहो भुजयोरुभयोरबलात्
sa bhīmaḥ sahasābhyetya pṛdākuḥ kupito bhṛśam | jagrāhājagaro grāho bhujayor ubhayor balāt ||
Alors Pṛdāku, le serpent constricteur, violemment courroucé, surgit soudain et se dressa devant Bhīma. Ce nāga qui enserre—à la manière d’une prise de crocodile—se rua sur lui et le saisit avec force, lui verrouillant les deux bras. L’épisode montre comment la colère sans frein et la violence soudaine peuvent lier même le plus puissant, ouvrant la voie à une réflexion sur la retenue, la juste conduite et les limites de la seule force physique.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how sudden rage and violent impulse can become a binding force, capable of overpowering even great physical strength. It prepares the ethical contrast between brute force and the need for restraint, discernment, and dharmic conduct when confronted by danger.
A furious serpent named Pṛdāku rushes up to Bhīma and forcibly constricts him, gripping both of Bhīma’s arms like an unyielding crocodile-hold. This marks the onset of Bhīma’s peril in the forest episode.