Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile

उन वृक्षोंसे सुशोभित प्रदेशों तथा वैदूर्यमणिके समान रंगवाले, हिमसदृश स्वच्छ, शीतल सलिल-समूहसे संयुक्त पर्वतीय नदियोंकी शोभा निहारते हुए वे सब ओर घूमते थे। नदियोंकी उस जलराशिमें हंस और कारण्डव आदि सहसौरों पक्षी किलोलें करते थे ।।

vaiśaṃpāyana uvāca | te vṛkṣaiḥ suśobhitān pradeśān vaidūryamaṇisamānarāgān himasadṛśaśucīn śītala-salila-samūhaiḥ saṃyuktāḥ parvatīya-nadīḥ śobhāṃ niharantas sarvato vicacāraḥ | tāsāṃ nadīnāṃ jalāśaye haṃsāḥ kāraṇḍavādayaś ca sahasraśaḥ pakṣiṇaḥ kilolam akurvan || vanāni devadārūṇāṃ meghānām iva vāgurāḥ | haricandanamiśrāṇi tuṅgakālīyakāny api ||

Vaiśampāyana dit : Ils erraient en tous sens, contemplant la beauté des contrées ornées d’arbres et des rivières de montagne, jointes à de vastes nappes d’eau limpide et fraîche — pure comme la neige et luisant d’une teinte de gemme vaidūrya. Dans ces eaux, des milliers et des milliers d’oiseaux — cygnes, kāraṇḍavas et autres — s’ébattaient en lançant des cris joyeux. Et les hautes forêts de deodāra, mêlées au haricandana parfumé ainsi qu’aux arbres tuṅga et kālīyaka, semblaient des filets dressés pour capturer les nuages, tant elles étaient denses et hautes.

वनानिforests
वनानि:
Karta
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Nominative, Plural
देवदारूणाम्of deodar trees
देवदारूणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootदेवदारु
FormMasculine, Genitive, Plural
मेघानाम्of clouds
मेघानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Genitive, Plural
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वागुराःsnares, nets
वागुराः:
Karta
TypeNoun
Rootवागुरा
FormFeminine, Nominative, Plural
हरिचन्दनमिश्राणिmixed with yellow sandalwood (trees)
हरिचन्दनमिश्राणि:
Visheshana
TypeAdjective
Rootहरिचन्दन-मिश्र
FormNeuter, Nominative, Plural
तुड़कालीयकानिhaving tuḍa and kālīyaka (trees)
तुड़कालीयकानि:
Visheshana
TypeAdjective
Rootतुड़-कालीयक
FormNeuter, Nominative, Plural
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mountain rivers (parvatīya-nadīḥ)
V
vaidūrya gem (vaidūrya-maṇi)
S
swans (haṃsāḥ)
K
kāraṇḍava birds
D
deodāra forests (devadāru-vana)
H
haricandana (yellow sandalwood)
T
tuṅga trees
K
kālīyaka trees
C
clouds (meghāḥ)

Educational Q&A

The passage foregrounds a dharmic sensibility of attentiveness and restraint: even amid hardship, one cultivates clarity and steadiness by contemplating purity, order, and beauty in nature—cool waters, clear streams, and harmonious life—rather than being consumed by agitation.

The narrator describes the travelers moving about through scenic mountain terrain, observing clear, cool rivers filled with waterfowl, and passing lofty deodāra forests mixed with fragrant trees, poetically likened to nets that could catch the clouds.