Adhyāya 152: Kaurava-sainyavibhāgaḥ
Division and Standardization of the Kaurava Host
चित्राभरणवर्मोर्मि: शस्त्रनिर्मलफेनवान् । प्रासादमालाद्रविवृतो रथ्यापणमहाह्नद:
vaiśampāyana uvāca | citrābharaṇa-varmormiḥ śastra-nirmala-phenavān | prāsāda-mālā-dravi-vṛto rathyāpaṇa-mahā-hradaḥ ||
Vaiśampāyana dit : Le spectacle de la cité autour du roi Duryodhana paraissait tel un vaste océan au lever de la lune — exultant et gonflé. Les foules en mouvement étaient comme des tourbillons ; chars, éléphants et chevaux, comme des poissons en son sein. Le clairon des conques et le battement des tambours de guerre en étaient le tonnerre. Les trésors thésaurisés tenaient lieu d’amas de gemmes. Les parures et cuirasses diverses des guerriers semblaient des vagues qui se dressent, et l’éclat des armes polies, une écume limpide. Les rangées de palais ressemblaient à des montagnes du rivage, et les échoppes le long des rues à des grottes — image d’une splendeur mondaine qui rassemble sa force à la veille de la guerre, éblouissante et pourtant lourde de présage dans son élan.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how collective excitement, wealth, and military display can swell like an ocean—dazzling in appearance yet carrying an ominous force. It implicitly cautions that power and splendor, when yoked to impending conflict, can intoxicate a polity and obscure ethical restraint.
Vaiśampāyana depicts the scene around Duryodhana and the Kaurava center as a grand, crowded, militarized spectacle. Using an ocean simile, he maps people, animals, instruments, weapons, and buildings onto waves, whirlpools, thunder, foam, and shore-mountains, conveying the surge of preparations and public movement as war approaches.