Adhyāya 152: Kaurava-sainyavibhāgaḥ
Division and Standardization of the Kaurava Host
योधचन्द्रोदयोद्धूत: कुरुराजमहार्णव: । व्यदृश्यत तदा राजंश्वन्द्रोदय इवोदधि:
vaiśampāyana uvāca |
yodhacandrodayoddhūtaḥ kururājamahārṇavaḥ |
vyadṛśyata tadā rājañ chandrodaya ivodadhiḥ ||
Vaiśampāyana dit : Alors, ô roi, le vaste océan qu’était le royaume des Kuru parut remué et soulevé par l’ascension de la « lune » des guerriers ; il resplendissait comme la mer au lever de la lune. L’image évoque une mobilisation de puissance, gonflée et éblouissante : l’élan et l’orgueil du royaume montent en houle lorsque les forces armées se rassemblent, tandis que cette splendeur annonce le péril moral d’une guerre mue par l’ambition.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how collective military power can appear beautiful and exhilarating—like the ocean brightened at moonrise—yet this very swelling of force can mask the ethical danger of pride and escalation toward war. It invites reflection on how spectacle and momentum can carry a polity away from restraint (dharma) into conflict.
The narrator describes the Kuru realm as a vast ocean stirred by the ‘moonrise’ of assembled warriors. It is a poetic depiction of the kingdom’s martial mobilization and heightened activity as forces gather, suggesting an impending large-scale confrontation.