Adhyāya 152: Kaurava-sainyavibhāgaḥ
Division and Standardization of the Kaurava Host
जनौघसलिलावर्तो रथनागाश्चमीनवान् | शड्खदुन्दुभिनिर्धोष: कोशसंचयरत्नवान्
vaiśampāyana uvāca | janaugha-salilāvarto ratha-nāgāśva-mīnavān | śaṅkha-dundubhi-nirdhoṣaḥ kośa-saṃcaya-ratnavān, rājan |
Vaiśampāyana dit : Ô roi, cette vaste assemblée d’hommes semblait un tourbillon brassant la mer ; chars, éléphants et chevaux y paraissaient comme des poissons en mouvement. Le clairon des conques et le tonnerre des tambours de guerre en devenaient le rugissement, et les trésors amassés tenaient lieu d’amas de gemmes. Ainsi l’ost des Kuru—gonflé d’ardeur guerrière—était peint comme un océan soulevé de puissance et de richesse, spectacle éclatant qui annonce le péril moral de l’orgueil et la guerre à venir.
वैशम्पायन उवाच
The verse uses a grand ocean-metaphor to show how collective power, noise, and wealth can intoxicate a kingdom; it subtly warns that such swelling pride and militarized excitement can carry society toward destructive conflict.
Vaiśampāyana describes the Kuru preparations and the massed assembly in vivid imagery: the crowd swirls like a whirlpool, war-vehicles and animals move like fish, conches and drums roar like the sea, and accumulated treasure appears like jewels—building the atmosphere before the outbreak of war.