स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च
Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse
अनाथवददविज्ञातो लोकेष्वनभिलक्षित: । कुत्सितेनाभ्युपायेन निधनं समवाप्स्यसि,मधुसूदन! आजसे छत्तीसवाँ वर्ष उपस्थित होनेपर तुम्हारे कुटुम्बी, मनन््त्री और पुत्र सभी आपसमें लड़कर मर जायँगे। तुम सबसे अपरिचित और लोगोंकी आँखोंसे ओझल होकर अनाथके समान वनमें विचरोगे और किसी निन्दित उपायसे मृत्युको प्राप्त होओगे
anāthavad avijñāto lokeṣv anabhilakṣitaḥ | kutsitena abhyupāyena nidhanaṁ samavāpsyasi, madhusūdana | ājase chatrīśavāṁ varṣa upasthite bhavataḥ kuṭumbinaḥ mantrī ca putrāś ca sarve parasparaṁ yuddhvā mariṣyanti | tvaṁ sarvair aparicito lokānāṁ cakṣuṣor ojalībhūtaḥ anātha iva vane vicariṣyasi ca ninditena upāyena mṛtyuṁ prāpsyasi |
Vaiśampāyana dit : «Sans être reconnu, sans être remarqué parmi les hommes, tu erreras comme un être sans refuge. Ô Madhusūdana, tu trouveras ta fin par un moyen honteux. Lorsque viendra la trente-sixième année, tes propres parents, tes ministres et tes fils se retourneront les uns contre les autres et périront dans la discorde. Alors, inconnu de tous et soustrait aux yeux du monde, tu parcourras la forêt tel un orphelin, et tu atteindras enfin la mort par une voie condamnée.»
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical law of consequences: when leadership and kinship bonds collapse into adharma—especially through internal strife—status and recognition vanish, and a shameful end can follow. It warns that power and fame are fragile when sustained by blameworthy means.
Vaiśampāyana reports a grim prediction addressed to Madhusūdana (Kṛṣṇa): in the thirty-sixth year, his own relatives, ministers, and sons will destroy one another in fighting; afterward he will live unrecognized, wandering in the forest like an orphan, and will die through a censured method.