
Gāndhārī’s Battlefield Survey: The Fallen and the Onset of Funeral Rites (शल्य-भगीरथ-भीष्म-द्रोणादि-दर्शनम्)
Upa-parva: Strī-parva — Kurukṣetra-śmaśāna-darśana (Battlefield Viewing and Lamentation Episode)
Chapter 23 presents Gāndhārī’s addressed speech (gāndhāryuvāca) to Kṛṣṇa in a scene of battlefield inspection. She points to Śalya—identified as Madrarāja and Nakula’s maternal uncle—lying slain by Yudhiṣṭhira, and notes the lamentation of the women of Madra. The discourse then shifts to other prominent fallen figures: Bhagadatta, described with royal insignia and elephant-war associations, and then Bhīṣma (Śāṃtanava), portrayed on his arrow-bed with imagery of solar radiance and end-of-age descent, including references to Arjuna’s arrangement of supports and arrows. The chapter proceeds to Droṇa’s fall, emphasizing his mastery of weapons and Vedic knowledge, the incongruity of his body being disturbed, and Kṛpī’s grief as she attends her husband. The narrative closes with procedural details of funerary preparation: bringing fire, constructing the pyre, chanting Sāman hymns, and disciples proceeding toward the Gaṅgā after rites, foregrounding ritual order as the immediate response to collective loss.
Chapter Arc: विलाप की धूल में गान्धारी युधिष्ठिर को दिखाती हैं—मद्रराज शल्य का शव, और कटु वाणी में स्मरण कराती हैं कि ‘धर्मराज’ ने ही उसे रण में गिराया। → गान्धारी शल्य के पराक्रम और कर्ण के रथ-सारथ्य का उल्लेख कर युधिष्ठिर के मन में अपराध-बोध को और तीखा करती हैं; फिर भीष्म के शर-शय्या पर पड़े होने का स्मरण कर युद्ध-धर्म की समूची विडम्बना सामने रखती हैं—जहाँ भीष्म जैसे महाबली भी निहत पड़े हों, वहाँ किसे ‘कृती’ या ‘अपराजेय’ कहा जाए? → भीष्म के स्वर्गगमन का संकेत आते ही प्रश्न उठता है—देवव्रत के चले जाने पर कौरव अब धर्म किससे पूछेंगे? इसी क्षण युद्ध की ‘अग्नि-गति’ वाले महावीरों के बुझ जाने का बिम्ब (शान्तार्चि पावक) शोक को चरम पर पहुँचा देता है। → विलाप से कर्मकाण्ड की ओर कथा मुड़ती है: जटाधारी ब्रह्मचारी/द्विजाति द्रोण के लिए चिता सजाते हैं—धनुष, शक्ति, रथ-नीड, विविध शर आदि रखकर; कृपी को अग्र में रखकर द्रोण-शिष्यों द्वारा अग्निहोत्र सहित अन्त्येष्टि की तैयारी/सम्पादन का वर्णन होता है। → चिताओं की अग्नि उठती है, पर शोक का प्रश्न खुला रह जाता है—इतने महापुरुषों के पतन के बाद ‘धर्म’ का उत्तर किसके पास है?
Verse 1
गान्धारी बोलीं--तात! देखो, ये नकुलके सगे मामा शल्य मरे पड़े हैं। इन्हें धर्मके ज्ञाता धर्मराज युधिष्ठिरने युद्धमें मारा है
Gandhārī dit : «Mon enfant, regarde : Śalya, l’oncle maternel de Nakula, gît ici, tué. C’est Yudhiṣṭhira, le roi du Dharma, réputé pour connaître la justice, qui l’a abattu au combat.»
Verse 2
यस्त्वया स्पर्धते नित्य सर्वत्र पुरुषर्षभ । स एष निहतः शेते मद्रराजो महाबल:
Vaiśampāyana dit : «Ô taureau parmi les hommes, celui qui te disputait sans cesse, en tout lieu et en toute épreuve—le voici : Śalya, le très puissant roi de Madra, gît maintenant tué, étendu dans le sommeil de la mort.»
Verse 3
येन संगृह्लता तात रथमाधिरथेर्युधि । जयार्थ पाण्डुपुत्राणां तथा तेजोवध: कृत:
Vaiśampāyana dit : «Mon enfant, c’est lui qui, dans la bataille, tenait les rênes du char du fils du cocher (Karna). Pour assurer la victoire des fils de Pāṇḍu, il fit aussi s’éteindre l’ardeur et l’élan guerrier de Karna.»
Verse 4
अहो धिक्पश्य शल्यस्य पूर्णचन्द्रसुदर्शनम् । मुखं पद्मपलाशाक्ष काकैरादष्टमव्रणम्
Vaiśampāyana dit : «Hélas, quelle honte ! Voyez : le visage de Śalya, jadis beau comme la pleine lune, aux yeux pareils à des pétales de lotus, noble et sans blessure, est maintenant, par endroits, picoré et déchiré par les corbeaux.»
Verse 5
अस्य चामीकराभस्य तप्तकाञउ्चनसप्रभा । आस्याद् विनि:सूृता जिद्दा भक्ष्यते कृष्ण पक्षिभि:
Vaiśampāyana dit : «De la bouche de cet homme, dont le corps luit comme l’or, une langue—éclatante comme de l’or purifié et chauffé à blanc—s’est avancée ; et des oiseaux noirs la déchirent et la dévorent.»
Verse 6
युधिष्ठिरेण निहतं शल्यं समितिशो भनम् । रुदत्य: पर्युपासन्ते मद्रराजं कुलाज्ना:
Vaiśampāyana dit : Les femmes du clan des Madra, en pleurs, s’assirent tout autour du roi Śalya—roi de Madra, tué par Yudhiṣṭhira, mais renommé pour sa splendeur au combat—et veillèrent leur seigneur tombé.
Verse 7
एता: सुसूक्ष्मवसना मद्रराजं॑ नरर्षभम् | क्रोशन्त्यो5थ समासाद्य क्षत्रिया: क्षत्रियर्षभम्
Vaiśampāyana dit : Alors ces femmes kṣatriya, vêtues d’étoffes d’une finesse extrême, s’approchèrent du roi de Madra—le meilleur des hommes—et, parvenues auprès de ce premier des kṣatriyas, elles éclatèrent en cris de deuil, perçants et déchirants.
Verse 8
शल्यं निपतितं नार्य: परिवार्याभित: स्थिता: । वासिता गृष्टय: पड़के परिमग्नमिव द्विपम्
Vaiśampāyana dit : Lorsque le roi Śalya tomba sur le champ de bataille, ses femmes se tinrent tout autour de lui, l’enserrant de toutes parts—telles des éléphantes venant de mettre bas, rassemblées autour de leur seigneur enfoncé dans la boue.
Verse 9
शल्यं शरणदं शूरं पश्येमं वृष्णिनन्दन । शयानं वीरशयने शरैविशकलीकृतम्,वृष्णिनन्दन! देखो, ये दूसरोंको शरण देनेवाले शूरवीर शल्य बाणोंसे छिन्न-भिन्न होकर वीरशय्यापर सो रहे हैं
Vaiśampāyana dit : «Ô descendant des Vṛṣṇi, vois ce Śalya—héros réputé pour offrir refuge—gisant à présent sur la couche du guerrier, le corps déchiré et mis en pièces par les flèches.»
Verse 10
एष शैलालयो राजा भगदत्त: प्रतापवान् | गजाड्कुशधर: श्रीमान् शेते भुवि निपातित:,ये पर्वतीय, तेजस्वी एवं प्रतापी राजा भगदत्त हाथमें हाथीका अंकुश लिये पृथ्वीपर सो रहे हैं। इन्हें अर्जुनने मार गिराया था
Vaiśampāyana dit : «Voici le roi Bhagadatta, puissant seigneur du pays des collines—illustre, renommé pour sa vaillance, tenant en main le crochet à éléphant—à présent terrassé et étendu sur la terre.»
Verse 11
यस्य रुक्ममयी माला शिरस्थेषा विराजते । श्वापदेर्भक्ष्य्माणस्य शोभयन्तीव मूर्थजान्,इन्हें हिंसक जीव-जन्तु खा रहे हैं। इनके सिरपर यह सोनेकी माला विराज रही है, जो केशोंकी शोभा बढ़ाती-सी जान पड़ती है
Vaiśampāyana dit : «Sur sa tête brille une guirlande d’or, comme si elle ornait sa chevelure—pourtant il gît là, dévoré par les bêtes sauvages.»
Verse 12
एतेन किल पार्थस्य युद्धमासीत् सुदारुणम् । रोमहर्षणमत्युग्रं शक्रस्य त्वहिना यथा
Vaiśampāyana dit : «Oui, le combat de Pārtha (Arjuna) contre cet homme fut d’une cruauté extrême—à faire se hérisser les cheveux, d’une violence inouïe—comme jadis la plus terrible lutte d’Indra contre l’ennemi semblable au serpent (Vṛtra).»
Verse 13
योधयित्वा महाबाहुरेष पार्थ धनंजयम् | संशयं गमयित्वा च कुन्तीपुत्रेण पातित:
Vaiśampāyana dit : Après avoir combattu Pārtha Dhanañjaya (Arjuna), ce guerrier aux bras puissants le jeta dans le doute et l’hésitation ; pourtant, à la fin, il fut abattu par ce même fils de Kuntī.
Verse 14
यस्य नास्ति समो लोके शौर्ये वीर्ये च कश्नन । स एष निहत:ः शेते भीष्मो भीष्मकृताहवे
Vaiśampāyana dit : «En ce monde, nul ne lui est égal en vaillance et en force. Et pourtant, ce même Bhīṣma—dont les actes au combat furent terribles—gît maintenant frappé, reposant sur un lit de flèches.»
Verse 15
पश्य शान्तनवं कृष्ण शयान सूर्यवर्चसम् । युगान्त इव कालेन पतितं सूर्यमम्बरात्
Vaiśampāyana dit : «Vois, ô Kṛṣṇa, le fils de Śāntanu gisant là, éclatant comme le soleil. On dirait le soleil lui-même tombé du ciel, comme si, à la fin d’un âge, le Temps (kāla) l’avait précipité.»
Verse 16
एष तप्त्वा रणे शत्रून् शस्त्रतापेन वीर्यवान् । नरसूर्यो5स्तमभ्येति सूर्योडस्तमिव केशव
Vaiśampāyana dit : «Ô Keśava, de même que le soleil, après avoir chauffé le monde entier, s’avance vers son couchant, ainsi ce vaillant “soleil parmi les hommes”, ayant brûlé les ennemis sur le champ de bataille par l’ardeur de ses armes, s’en va maintenant vers son déclin.»
Verse 17
शरतल्पगतं भीष्ममूर्थ्वरेतसमच्युतम् । शयानं वीरशयने पश्य शूरनिषेविते,जो ऊध्वरेता ब्रह्मचारी रहकर कभी मर्यादासे च्युत नहीं हुए हैं, उन भीष्मको शूरसेवित वीरोचित शयन बाणशय्यापर सोते हुए देख लो
Vaiśampāyana dit : «Vois, ô Acyuta, Bhīṣma étendu sur le lit de flèches—lui qui demeura inébranlable dans le brahmacarya, l’énergie vitale tenue vers le haut, sans jamais dévier de son vœu de retenue—reposant sur une couche de héros, entouré et honoré par les guerriers.»
Verse 18
कर्णिनालीकनाराचैरास्तीर्य शयनोत्तमम् | आविश्य शेते भगवान् स्कन्द: शरवर्ण यथा
Vaiśampāyana dit : Ayant étendu une couche excellente faite de flèches karṇin, nālīka et nārāca, il s’y étend et s’y repose—comme jadis le divin Skanda dormit sur un lit de roseaux. L’image souligne l’endurance du guerrier et la dignité austère d’une souffrance portée sans plainte au lendemain de la guerre.
Verse 19
अतूलपूर्ण गाड़्नेयस्त्रिभि्बाणै: समन्वितम् | उपधायोपधानाग्रयं दत्तं गाण्डीवधन्चना
Vaiśampāyana dit : Bhīṣma n’accepta pas un oreiller bourré de coton. Il prit pour appui de tête le meilleur support, façonné de trois flèches, don d’Arjuna, le porteur du Gāṇḍīva. La scène souligne l’acceptation austère et le dharma du guerrier jusque dans la souffrance : le réconfort ne se cherche pas dans le luxe, mais dans ce qui sied à son rang et à la solennité de l’instant.
Verse 20
पालयान: पितु: शास्त्रमूर्ध्वरेता महायशा: । एष शान्तनव: शेते माधवाप्रतिमो युधि
Vaiśampāyana dit : « Ô Mādhava ! Fidèle à l’ordre de son père, brahmacārin à vie et de grande renommée, voici Bhīṣma, fils de Śāntanu, sans égal au combat, qui gît maintenant ici. » Le vers souligne le poids éthique de l’obéissance filiale et de la maîtrise de soi scellée par le vœu, alors même que le guerrier qui les incarnait est tombé sur le champ de bataille.
Verse 21
धर्मात्मा तात सर्वज्ञ: पारावर्येण निर्णये । अमर्त्य इव मर्त्य: सन्नेष प्राणानधारयत्
Vaiśampāyana dit : « Mon enfant, cet homme est juste d’âme et omniscient. Par son discernement de “cette rive et l’autre rive” — les choses de ce monde et de l’au-delà — il peut trancher les questions spirituelles. Bien qu’humain, il est tel un immortel ; et même à présent, mon enfant, il soutient encore son souffle de vie. »
Verse 22
नास्ति युद्धे कृती कश्रिन्न विद्वान् न पराक्रमी | यत्र शान्तनवो भीष्म: शेतेडद्य निहत: शरै:
Vaiśampāyana dit : À la guerre, nul ne peut être vraiment dit habile, savant, ni même authentiquement héroïque, lorsque Bhīṣma, fils de Śāntanu, gît aujourd’hui abattu par les flèches. La scène elle-même condamne l’orgueil guerrier : si un aîné si juste et si puissant peut être réduit à un lit de traits, alors victoire et prouesse paraissent vaines, et le prix moral du combat se trouve mis à nu.
Verse 23
स्वयमेतेन शूरेण पृच्छयमानेन पाण्डवै: । धर्मज्ञेनाहवे मृत्युरादिष्ट: सत्यवादिना,पाण्डवोंके पूछनेपर इन धर्मज्ञ एवं सत्यवादी शूरवीरने स्वयं ही अपनी मृत्युका उपाय बता दिया था इति श्रीमहाभारते स्त्रीपर्वणि स्त्रीविलापपर्वणि गान्धारीवचने त्रयोविंशो 5ध्याय: ।।
Vaiśaṃpāyana dit : Interrogé par les Pāṇḍava, ce héros—fidèle à la vérité et connaisseur du dharma—déclara de lui-même la manière dont sa mort devait advenir au combat. (Ainsi s’achève le vingt-troisième chapitre, « Le discours de Gāndhārī », dans le Strīvilāpa-parvan du Strī-parvan du Mahābhārata.)
Verse 24
प्रणष्ट: कुरुवंशश्न॒ पुनर्येन समुद्धृत: । स गत: कुरुभि: सार्ध महाबुद्धि: पराभवम्,जिन्होंने नष्ट हुए कुरुवंशका पुनः उद्धार किया था, वे ही परम बुद्धिमान् भीष्म इन कौरवोंके साथ परास्त हो गये
Vaiśaṃpāyana dit : Celui par qui la lignée des Kuru, jadis ruinée, fut relevée —Bhīṣma, au grand cœur et d’une sagesse suprême— a maintenant connu la défaite avec les Kuru.
Verse 25
धर्मेषु कुरव: क॑ नु परिप्रक्ष्यन्ति माधव । गते देवब्ते स्वर्ग देवकल्पे नरर्षभे,माधव! इन देवतुल्य नरश्रेष्ठ देवव्रतके स्वर्गलोकमें चले जानेपर अब कौरव किसके पास जाकर धर्मविषयक प्रश्न करेंगे
Vaiśaṃpāyana dit : « Ô Mādhava, maintenant que Devavrata —Bhīṣma, taureau parmi les hommes, semblable à un dieu— est parti pour le ciel, vers qui les Kaurava iront-ils s’enquérir du dharma ? »
Verse 26
अर्जुनस्य विनेतारमाचार्य सात्यकेस्तथा | त॑ं पश्य पतितं द्रोणं कुरूणां गुरुमुत्तमम्
Vaiśaṃpāyana dit : «Voyez Droṇa gisant sur le champ de bataille — lui qui fut le maître et le guide d’Arjuna, et aussi le précepteur de Sātyaki ; le plus éminent guru des Kuru. Regardez-le, lui aussi.»
Verse 27
अस्त्रं चतुर्विधं वेद यथैव त्रिदशेश्वर: । भार्गवो वा महावीर्यस्तथा द्रोणो5पि माधव
Vaiśaṃpāyana dit : «Ô Mādhava, de même qu’Indra, seigneur des dieux, connaît la science quadruple des armes —ou que le puissant Bhārgava (Paraśurāma) la connaît—, ainsi la connaissait aussi Droṇācārya.»
Verse 28
यस्य प्रसादाद् वीभत्सु: पाण्डव: कर्म दुष्करम् | चकार स हत:ः शेते नैनमस्त्राण्यपालयन्
Vaiśampāyana dit : «Par la faveur de celui grâce à qui Vībhatsu (Arjuna, fils de Pāṇḍu) accomplit des exploits presque impossibles—ce maître même gît ici, tué. Pas même ses armes ne l’ont protégé.»
Verse 29
यं पुरोधाय कुरव आह्वयन्ति सम पाण्डवान् | सो<यं शस्त्रभतां श्रेष्ठो द्रोण: शस्त्रै: परिक्षत:
Vaiśampāyana dit : «Celui que les Kuru plaçaient en tête pour défier les Pāṇḍava—Droṇa lui-même, le premier parmi les porteurs d’armes—gît à présent déchiré et meurtri par les armes.»
Verse 30
यस्य निर्दहतः सेनां गतिरग्नेरिवाभवत् | स भूमौ निहतः शेते शान्तार्चिरिव पावक:,शत्रुओंकी सेनाको दग्ध करते समय जिनकी गति अग्निके समान होती थी, वे ही बुझी हुई लपटोंवाली आगके समान मरकर पृथ्वीपर पड़े हैं
Vaiśampāyana dit : «Celui dont l’élan, lorsqu’il brûlait l’armée ennemie, suivait la course même du feu—gît maintenant tué sur la terre, tel un brasier dont les flammes ont été éteintes.»
Verse 31
धनुर्मष्टिरशीर्णश्व हस्तावापश्च माधव । द्रोणस्य निहतस्याजौ दृश्यते जीवतो यथा
Vaiśampāyana dit : «Ô Mādhava, bien que Droṇa ait été tué sur le champ de bataille, la main qui serre la poignée de l’arc ne s’est pas relâchée ; le gant et le protège-main paraissent tels qu’ils étaient, si bien qu’on dirait qu’ils sont encore à la main d’un homme vivant.»
Verse 32
वेदा यस्माच्च चत्वार: सर्वाण्यस्त्राणि केशव । अनपेतानि वै शूराद् यथैवादौ प्रजापते:
Vaiśampāyana dit : «Ô Keśava, de même qu’au commencement les quatre Veda ne se séparèrent jamais de Prajāpati (Brahmā), de même, du héros Droṇa, les quatre Veda et toutes les sciences des armes ne s’éloignèrent jamais. Et pourtant ces pieds mêmes—beaux comme des lotus, dignes de vénération, loués par les bardes et adorés par des centaines de disciples—sont à présent traînés par des chacals.»
Verse 33
वन्दनाहाविमौ तस्य बन्दिभिव्वन्दितो शुभौ | गोमायवो विकर्षन्ति पादौ शिष्यशतार्चितौ
Vaiśampāyana dit : « Ô Keśava, ces deux pieds de bon augure — dignes de vénération — jadis loués par les bardes et adorés par des centaines de disciples, sont à présent traînés par des chacals. De même qu’aux temps anciens les Veda ne furent jamais séparés de Prajāpati Brahmā, ainsi les quatre Veda et la science entière des armes ne furent jamais éloignés du héros Droṇa ; et pourtant, même les pieds vénérés d’un tel maître sont tombés dans ce sort pitoyable. »
Verse 34
द्रोणं द्रपदपुत्रेण निहत॑ं मधुसूदन । कृपी कृपणमन्वास्ते दुःखोपहतचेतना
Vaiśampāyana dit : « Ô Madhusūdana, Droṇa a été tué par le fils de Drupada. Son épouse Kṛpī est assise près de lui dans une misère totale, l’esprit terrassé, presque insensible sous le choc du chagrin. »
Verse 35
तां पश्य रुदतीमार्ता मुक्तकेशीमधोमुखीम् । हतं पतिमुपासन्तीं द्रोणं शस्त्रभृतां वरम्
Voyez-la — Kṛpī — accablée d’angoisse, pleurant, les cheveux dénoués et le visage baissé, veillant auprès de son époux tué, Droṇa, le premier parmi les porteurs d’armes.
Verse 36
बाणैभिन्नतनुत्राणं धृष्टद्युम्नेन केशव । उपास्ते वै मृथे द्रोणं जटिला ब्रह्मबचारिणी
Vaiśampāyana dit : « Ô Keśava, sur le champ de bataille, l’ascétique Kṛpī — aux mèches emmêlées, observant le brahmacarya — est assise tout près de Droṇa, dont l’armure a été déchirée et brisée par les flèches de Dhṛṣṭadyumna. »
Verse 37
प्रेतकृत्यं च यतते कृपी कृपणमातुरा । हतस्य समरे भर्तु: सुकुमारी यशस्विनी,शोकसे दीन और आतुर हुई यशस्विनी सुकुमारी कृपी समरमें मारे गये पतिदेवका प्रेतकर्म करनेकी चेष्टा कर रही है
Vaiśaṃpāyana dit : Accablée et bouleversée par le chagrin, la douce et illustre Kṛpī s’efforça d’accomplir les rites funéraires (preta-kriyā) pour son époux, tué au combat.
Verse 38
अग्नीनाधाय विधिवच्चितां प्रज्वाल्य सर्वतः । द्रोणमाधाय गायन्ति त्रीणि सामानि सामगा:
Vaiśampāyana dit : «Après avoir établi rituellement les feux sacrés selon la règle, ils embrasèrent le bûcher funéraire de tous côtés. Puis, y déposant Droṇa, les chantres des hymnes Sāman entonnèrent le Sāman triple, accomplissant les rites dans l’ordre prescrit.»
Verse 39
कुर्वन्ति च चितामेते जटिला ब्रह्म॒चारिण: । भनुर्भि: शक्तिभिश्वैव रथनीडैश्व माधव
Vaiśampāyana dit : «Ces brahmacārins ascètes aux cheveux emmêlés préparent eux aussi le bûcher funéraire — munis d’arcs, de lances, et même d’équipements de chars, ô Mādhava.»
Verse 40
शरैश्न विविधैरन्यैर्थक्ष्यते भूरितेजसम् । इति द्रोणं समाधाय शंसन्ति च रुदन्ति च
Vaiśampāyana dit : «Par bien d’autres sortes de flèches encore, le puissant, d’un éclat immense, est abattu.» Ainsi parlant, ils disposèrent Droṇa (pour les derniers rites), évoquant sa grandeur tout en se lamentant et en pleurant.
Verse 41
सामभिस्त्रिभिरन्तस्थैरनुशंसन्ति चापरे । माधव! इन जटाधारी ब्रह्मचारियोंने धनुष
Vaiśampāyana dit : «D’autres récitent et louent par trois chants intérieurs du Sāman. Ô Mādhava, ces brahmacārins aux cheveux emmêlés ont bâti le bûcher avec des arcs, des lances, des équipements de chars, maintes sortes de flèches et d’autres matériaux nécessaires. Ils veulent y consumer le rayonnant Droṇa ; aussi, l’ayant déposé sur le bûcher, ils psalmodient des mantras védiques et pleurent, tandis que certains entonnent le Sāman triple employé aux derniers rites. Ayant allumé le feu au sein du feu du bûcher et offert Droṇa à la flamme ardente, ses disciples deux-fois-nés se dirigent vers la rive de la Gaṅgā, plaçant Kṛpī en tête et gardant le bûcher à leur droite, selon la solennité d’un cortège funèbre.»
Verse 42
गच्छन्त्यभिमुखा गड़्ां द्रोणशिष्या द्विजातय: । अपय्व्यां चितिं कृत्वा पुरस्कृत्य कृपी च ते
Vaiśampāyana dit : «Les disciples deux-fois-nés de Droṇa s’avancèrent vers la Gaṅgā. Plaçant Kṛpī en tête et gardant le bûcher à leur droite, comme dans une circumambulation de respect, ils poursuivirent leur marche, portant le feu sacré et les rites dus à leur maître.»
The dilemma is how to interpret “victory” when the visible outcome is kin-saturated loss: Gāndhārī’s catalog of the fallen forces an ethical reckoning that balances martial duty against the human and social costs now demanding ritual response.
The chapter implies that power and prowess are impermanent and must be subordinated to dharma: truthful acknowledgment of harm, compassion in witnessing, and adherence to ritual obligations become the stabilizing practices after political violence.
No explicit phalaśruti is presented in the provided passage; the chapter’s meta-function is archival and transitional—moving from heroic narrative to rites and remembrance, thereby preparing the ethical ground for later instruction-oriented books.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.