Kṣātra-Dharma, Daṇḍanīti, and Social Order
Indra–Māndhātṛ Dialogue
स राजा राजशार्दूल मान्धाता परमेश्वरम्,राजसिंह! राजा मान्धाताने उस यज्ञमें परमात्मा भगवान् विष्णुके चरणोंकी भावनासे पृथ्वीपर मस्तक रखकर उन्हें प्रणाम किया। उस समय श्रीहरिने देवराज इन्द्रका रूप धारण करके उन्हें दर्शन दिया
sa rājā rājaśārdūla māndhātā parameśvaram | rājasimha! rājā māndhātānena yajñe paramātmā bhagavān viṣṇoḥ caraṇayoḥ bhāvanayā pṛthivyāṃ mastakaṃ nidhāya taṃ praṇamya | tadā śrīharir devarāja indrasya rūpaṃ dhṛtvā tasmai darśanaṃ dadau |
Bhishma dit : « Ô tigre parmi les rois, ô lion parmi les souverains ! Dans ce sacrifice, le roi Māndhātā fixa son esprit, en pieuse contemplation, sur les pieds du Seigneur suprême, Viṣṇu. S’inclinant très bas, il posa la tête sur la terre et rendit hommage. Alors Śrī Hari, prenant la forme d’Indra, roi des dieux, lui accorda une vision divine. Ce passage enseigne que la grandeur royale s’accomplit par l’humilité et la dévotion, et que le culte sincère attire la grâce du Seigneur sous une forme adaptée au dévot. »
भीष्म उवाच
Even a powerful ruler perfects dharma through humility and single-minded devotion; sincere reverence to the Lord’s feet invites divine grace, which may appear in an appropriate, contextual form.
During a sacrifice, King Māndhātā bows with his head on the ground, meditating on Viṣṇu’s feet; in response, Śrī Hari manifests in the form of Indra and grants him a divine vision.