Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
वायौ चाकाशसंलीने आकाशे च मनो<नुगे । व्यक्ते मनसि संलीने व्यक्ते चाव्यक्ततां गते
vaiśaṃpāyana uvāca | vāyau cākāśa-saṃlīne ākāśe ca mano'nuge | vyakte manasi saṃlīne vyakte cāvyaktatāṃ gate, nṛpaśreṣṭha ab tuṃ pañcabhūtoṃke ātyantika-pralayakī bāt suno | pūrvakāleṃ jab is pṛthvīkā ekārṇavake jala-meṃ laya ho gayā | jalakā tejas-meṃ, tejas-kā vāyu-meṃ, vāyu-kā ākāśa-gaṃ, ākāśa-kā mana-meṃ, mana-kā vyakta (mahat-tattva) meṃ, vyakta-kā avyakta prakṛti-meṃ, avyakta-kā puruṣa-meṃ arthāt māyā-viśiṣṭa īśvara-meṃ aur puruṣa-kā sarvavyāpī paramātma-meṃ laya ho gayā, us samaya sab or kevala andhakāra-hī-andhakāra chā gayā | uske sivā aur kuch bhī jñāna nahīṃ paṛtā thā ||
Vaiśaṃpāyana dit : «Lorsque le vent se résorbe dans l’espace, et que l’espace suit le mental ; lorsque le mental se résorbe dans le principe manifesté (mahat), et que le manifesté retourne au non-manifesté—ô le meilleur des rois, écoute le récit de la dissolution ultime des cinq grands éléments. Jadis, cette terre se fondit dans les eaux de l’océan unique ; l’eau dans le feu ; le feu dans le vent ; le vent dans l’espace ; l’espace dans le mental ; le mental dans le mahat ; le mahat dans la Prakṛti non manifestée ; le non-manifesté dans le Puruṣa (le Seigneur uni à la māyā) ; et le Puruṣa dans le Soi suprême, omniprésent. Alors, partout il n’y eut que ténèbres ; rien d’autre ne pouvait être distingué.»
वैशग्पायन उवाच
All manifested reality is impermanent and resolves step-by-step into subtler causes, culminating in the Supreme Self. The passage uses the dissolution sequence to point beyond the elements and mind to the ultimate, all-pervading Paramātman.
Vaiśaṃpāyana instructs a kingly listener about the ‘final dissolution’ (ātyantika pralaya), describing how earth, water, fire, wind, space, mind, and higher principles are successively reabsorbed until only undifferentiated darkness is perceived.