नागैः सह ब्राह्मणस्य अतिथिधर्म-व्रतसंवादः | The Brahmin’s Vow and the Nāgas’ Hospitality Appeal
विधिना स्वेन युक्ताभ्यां यथापूर्वे द्विजोत्तम । आस्थिताभ्यां सर्वकृच्छूं व्रतं सम्यगनुत्तमम्
vidhinā svena yuktābhyāṁ yathāpūrve dvijottama | āsthitābhyāṁ sarvakṛcchūṁ vrataṁ samyag anuttamam ||
Nārada dit : «Ô le meilleur des deux-fois-nés, comme auparavant, nous deux—fidèlement engagés dans nos disciplines prescrites—demeurions inébranlables dans ce vœu sans égal, entier et éprouvant en toutes ses rigueurs. C’est en cet état même que nous parvînmes à Śvetadvīpa et que nous t’y vîmes. Ô ascète riche d’austérités, tu y rencontrâs le Seigneur et t’entretiens avec Lui ; tout cela nous est parfaitement connu. Grand sage, tout événement faste ou néfaste qui s’est produit, se produit ou se produira dans les trois mondes, avec tous les êtres mobiles et immobiles—en ce temps-là, le Dieu des dieux, Śrī Hari, te l’a tout déclaré.»
नारद उवाच
Steadfast adherence to one’s prescribed discipline (svadharma) and rigorous vows (vrata) prepares the seeker for divine encounter; the Lord’s knowledge encompasses all time—past, present, and future—across the entire cosmos.
Nārada recalls that he and another companion, while observing an arduous vow, reached Śvetadvīpa and witnessed the addressed sage meeting and conversing with Śrī Hari; Nārada affirms that the Lord revealed to that sage the full scope of events in the three worlds.